Выбрать главу

Годы спустя она не могла вспомнить, как долго им пришлось ждать, прежде чем кто-то вернулся в тихую комнату. Ей казалось, прошло десять лет. Ужасные мысли овладевали ею, такие ужасные, что она никак не могла от них избавиться, и к тому времени, как дверь вновь открылась, руки девушки горели, а все тело заледенело. Это была Анна, и она смотрела прямо на Канди.

— Cara, — произнесла она странным голосом, — ты должна поспешить наверх. Не задерживай его. Он хочет тебя видеть!

Комната с белыми стенами и серым ковром была все так же залита солнцем и напоминала чем-то роскошный отель. Но на этот раз Канди даже не заметила этого. Единственное, на что она смотрела, была узкая больничная койка и фигура на ней, теплые карие глаза которой засветились при виде девушки. Едва в состоянии что-то видеть из-за тумана перед глазами, Канди опустилась на колени рядом с кроватью, и рука Микеле протянулась, сжала ее руку с удивительной силой.

— Carina, — прошептал он, — нет больше туч!

— Нет, дорогой. — Плача, она прижалась губами к его руке.

Микеле смотрел на нее, как будто она была самым прекрасным существом на свете, которое он когда-либо надеялся увидеть.

— В твоих глазах песня, — медленно произнес он. — Все это время я слышал, как ты поешь над облаками.

Канди подарила ему улыбку, как луч солнца. И еще она знала, что остаток их жизней, так долго, пока она будет с ним, что-то внутри нее всегда будет петь.

Примечания

1

«Воксхолл» — марка легкового автомобиля компании «Воксхолл моторз».

(обратно)

2

Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона

(обратно)

3

Да, синьорина (ит.)

(обратно)

4

До свидания (ит).

(обратно)

5

Дворец (ит.).

(обратно)

6

Гостиная (ит.).

(обратно)

7

Беркшир — графство в Англии

(обратно)

8

Дорога, улица (ит.).

(обратно)

9

Профессиональная певица (ит.).

(обратно)

10

Хорошо (ит.).

(обратно)

11

Не правда ли? (ит.)

(обратно)

12

Мне жаль (ит.).

(обратно)

13

«Веспа» — марка мотороллера.

(обратно)

14

Площадь Испании (ит)

(обратно)

15

Китс, Джон (1795–1820) — английский поэт-романтик. Умер от туберкулеза.

(обратно)

16

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

17

Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов

(обратно)

18

Зал (ит).

(обратно)

19

Дорогая (ит.).

(обратно)

20

Последний день Масленицы, когда, по традиции, пекут блинчики.

(обратно)

21

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центре Лондона.

(обратно)

22

Сколько стоит? (ит)

(обратно)

23

Большое спасибо (ит)

(обратно)

24

Счастливого Рождества, синьорина!

(обратно)

25

Счастливого Рождества. И большое спасибо!

(обратно)

26

Милая (ит.).

(обратно)

27

Правда (ит.).

(обратно)

28

Милейшая (ит.).

(обратно)

29

Столовая зала (ит.).

(обратно)

30

Очень хорошо, отлично (ит.).

(обратно)