В мужестве с Токой никто не сравнится —
Птицей летит он вдогонку врагам.
Но расквитались враги с великаном:
Силой не взяли, так взяли обманом.
Ядом они отравили копье,
Вонзилось копье в тело твое,
Уэй, ослабело тело твое,
Наземь осело тело твое.
10. НАЧАЛЬНИК ПОГОНЮ ПУСТИЛ ЗА МНОЮ
© Перевод Н. Гребнев
Я не прослыл на родине вором,
Имя мое не покрыто позором.
С лихими людьми не хотел я знаться,
Но я человеком хотел называться,
Воли, воли мне захотелось.
Доколе, подумал я, жить в неволе?
А меня затравил начальник округи,
Слуги его в мой дом ворвались.
Был я один, а их было много —
От родного порога пришлось бежать мне.
Теперь мне уже не уйти от погони,
Кони храпят за моей спиною.
Да накажет судьба кунака-абрека:
Он пальцем не двинул, чтобы помочь мне.
Живым буду гнить я в тюрьме-могиле,
Пока я мертвым в могилу не лягу.
Моей матери старой черна судьбина —
Сына пред смертью она не увидит.
Заплачут бедняжки мои сироты —
Без отца с малых лет им тяжко придется.
Я из тех, кто себя не славил словами,
Кто делами своими прославлен всюду.
Сын Дзигура, я страха не знал, не ведал.
Черный пес в черный час меня продал и предал.
Было светлым дороги моей начало,
Да мрачной стала моя дорога.
11. ВОЗЛЕ ЦАРИЦЫНА
© Перевод А. Шпирт
Большое войско идет в Царицын —
Нас мудрый Ленин послал туда.
Пусть нашим подвигом озарится
В поход готовая Кабарда.
Для войска черного мы из ножен
Мечи смертельные извлечем.
Погибнем сами иль уничтожим
Врага, позорящего наш дом.
Как волны в бурю, мы грозно встали,
Как ветер буйный, помчались в бой, —
И вот уж лязг смертоносной стали
Взлетел над вражеской головой.
Земля гудела, земля дрожала,
Как будто гром под землей гремел.
Там, где сражались мы, там лежала
Гора навеки умолкших тел.
Как овцы, страхом объяты диким,
Враги рассыпались по кустам.
Вояк, что двинул на нас Деникин,
Берем мы сотнями тут и там.
Мы разделились на две колонны,
Где рукавами течет Индыл,—
И мост, из трупов нагроможденный,
Путем на берег другой нам был.
Но и оттуда в глухие дали
Скакали мы за врагом семь дней.
За семь хребтов мы его прогнали,
Не поворачивая коней.
И в дни Царицына понял каждый,
Что кабардинцы — народ отважный.
12. ЗДРАВИЦА ПАРТИИ
© Перевод А. Шпирт
Кто мудрей творений всех природы,
Кто дорогу к счастью нам сыскал,
Кто, любовью озарив народы,
Сам любовь великую снискал?
Партия — ты, исполин творящий,
Нас ведешь в сияющую даль.
Верный меч твой — острый ум разящий,
Крепкий щит твой — мудрых знаний сталь.
Нас в одну семью соединила,
Нам свободу светлую дала
Партия, чья непоборна сила,
Чьи бессмертны славные дела.
Твой закон несет народам счастье,
Мудростью ты озарила мир.
Ты — неошибающийся мастер,
Охраняющий наш труд и мир.
Не щадишь в бою врагов суровых.
Тот, кто сердцем тверд, идет с тобой.
Много их, идти всегда готовых
За людскую долю в смертный бой.
Мы стоим непобедимым станом,
Охраняем свой родимый дом.
Под твоим вниманьем неустанным
Учимся, работаем, цветем!
13. ФИЦА́
© Перевод А. Шпирт
Под хмурой ночной синевой
Ты полз по земле снеговой,
Чтоб слабость врага обнаружить, Фица.
Ты смелым разведчиком был,
Ты сотни врагов истребил,
Разведав их замыслы злые, Фица.
Ты был средь отважных, чей флаг
Был поднят — в огне — на рейхстаг, —
Ко мне эта весть долетела, Фица.
Но — горе! — вдали от страны
Последняя пуля войны
В могилу тебя унесла, мой Фица.
Пришло извещенье ко мне:
«Геройски погиб на войне…»
Лишь это утешило душу, Фица.