...вплоть до Сатурна - Сатурн в те времена считался последней планетой небесной сферы.
Раздор - вот истинная дружба. - В авторском издании это сентенция награвирована внизу листа. Она представляет собой своего рода "реплику в сторону", связанную с текстом по смыслу, но выпадающую из его структуры.
Сплошь и рядом...
Отступление содержит открытую критику взглядов Сведенборга.
Парацельс, Теофраст Бомбаст (1493-1541) - швейцарский врач, алхимик, теолог-мистик.
Беме Якоб (1575-1624) - немецкий философ-мистик.
Достопамятное видение
Ангел, стоящий на позиции Сведенборга, отстаивает триединство Бога. Диавол же доказывает "человеческую" сущность Христа, который последовал божественной догме, но поступал согласно желанию, то есть повинуясь естественным движениям души.
Глумился над Субботой... - "И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями; и ученики Его дорогою начали срывать колосья. И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?.. И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы" (Марк, 2: 23-27).
Не Он ли отвратил закон от блудницы... - см. Иоанн, 8: 1-11.
Не Он ли присваивал чужой труд... - "После сего Он проходил по городам ч селениям... и с Ним Двенадцать, и некоторые женщины.. которые служили Ему умением своим" (Лука, 8: 1-3) - то есть заботились о Его хлебе насущном, чтобы Он мог все время посвящать проповеди Своего учения.
...пренебрегая защитою пред Пилатом - "Тогда говорит Ему Пилат: н" слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился" (Матфей, 27: 13-14).
...когда велел им отряхнуть прах... - "А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших" (Матфей, 10: 14).
Библия Ада - Блейк имеет в виду свои "пророческие" книги.
Волу и льву закон един - насилие. - Ср. выше, Раздор - вот истинная дружба.
Песнь Свободы
Гимн торжеству Воображения над Разумом, Диавола над Богом. Очистительная Энергия видится Блейку в революционных событиях (прежде всего во Французской Революции 1789 года, которую он горячо приветствовал в период создания "Бракосочетания Неба и Ада"), а Рим становится символом религиозного догматизма. Далее разворачивается битва между Князем Звезд, Уризеном (ср. "звездный свод" во "Вступлении" к "Песням Опыта"), и Сатаной (Князем Тьмы), персонифицирующим Воображение. Сын Пламени - это, скорее всего, Орк, блейковский бог бунта. Завершается "Песнь Свободы" основным постулатом "Библии Ада" - "Все Живое - Священно", то есть отрицанием Бога, отдельного от человека, провозглашением божественности Человека и Природы, диалектически объединяющих в себе Добро и Зло.
ПУТЕМ ДУХОВНЫМ
Я пересек Страну Людей, Мужчин и Женщин видел там И Страх вошел в меня такой, Что на Земле неведом вам.
Дитя рожать у них - восторг, А вот зачатье - горький труд; Так сеют в муках семена Зато потом с улыбкой жнут.
Когда у них родится Сын, Его Старуха заберет Распнет Младенца на скале И вопли в чашу соберет.
Терновый даст ему венец, Пронзит конечности гвоздем А сердце, вырвав из груди, Кладет на лед и жжет огнем.
Переберет за нервом нерв, Ей вопли мальчика - бальзам; И молодеет с каждым днем, А он мужает по часам.
И сбросив цепи, он встает Пред Девой Отроком в крови И подминает под себя, И предает своей Любви.
И вот победно, словно муж, В нее он корневищем врос, Ворвавшись в плодоносный Сад, Где рдеет лучшая из роз.
Меж тем он чахнет на глазах Обходит Тенью Дольний Дом; Кругом сокровища его, Что взяты потом и трудом.
Там золото безумных дум И жемчуга влюбленных глаз, Рубины выплаканных слеэ И страсти блещущий алмаз.
Они - Вино его и Хлеб! Толпа голодных у дверей И двери настежь: заходи! И досыта здесь ешь и пей!
Он принял муки - и ему Теперь под сводами звонят... Но новорожденная Дщерь Встает пред ними из Огня!
Она, как золото, горит, Ее не тронуть и не взять Огнем Пылающую Плоть Никто не смеет спеленать!
Она к Любовнику идет, Ища не золото, не пыл; А Дряхлый Призрак выгнан вон Он Дщери Огненной не мил!
Где Старику искать приют? Бредет, согбенный и слепой, Пока не сможет обрести Объятий Девы молодой.
Лишь холодеющую плоть Он опалит ее Огнем Засохнет плодоносный Сад И рухнет обветшалый Дом.
И Постояльцы Дома - прочь! Иному Оку - Взор иной! Смешались Чувства - и Объем Восстал из Плоскости Земной!
Затмились Солнце и Луна, Померкли мириады Звезд. Что пить ему? Что есть ему? Лишь камни голые окрест...
Ее улыбки чистый мед, Ее очей манящий взгляд, Вино и Хлеб невинных уст Его питают и целят.
Так ест и пьет - а между тем Он все моложе с каждым днем; Они в отчаяньи бредут Пустыней скорбною вдвоем...
Страх Деву гонит от него И расставляет западни, Уводит в Лабиринт Любви, Где ночь и день бегут они.
Она пускает в ход Каприз, Разросся в заросли Обман А в них медведь и волк живут, И лев блуждает меж полян.
Он стал - Заблудшее Дитя, Она - уже Старуха вновь... Мигают Звезды в Небесах, И всюду царствует Любовь!
Отведать радостей ее Плоды роскошные зовут; И живописны шалаши, В которых Пастухи живут.
Но только Грозное Дитя Предстанет перед Пастухом, Он дико крикнет: И в ужасе покинет Дом.
Известно: лишь Исчадье тронь Отсохнет длань, - и не помочь! Плоды попадали с ветвей, И звери убежали прочь.
Придет Старуха - ей одной С Младенцем справиться дано; Исчадье Грозное распнет, А дальше - как заведено...
THE MENTAL TRAVELLER
I traveli'd thro' a land of men, A land of men and women too; And heard and saw such dreadful things As cold earth-wanderers never knew.
For there the Babe is born in joy That was begotten in dire woe; Just as we reap in joy the fruit Which we in bitter tears did sow.
And if the Babe is born a boy He's given to a Woman Old, Who nails him down upon a rock, Catches his shrieks in cups of gold.
She binds iron thorns around his head, She pierces both his hands and feet, She cuts his heart out at his side, To make it feel both cold and heat.
Her fingers number every nerve, Just as a miser counts his gold; She lives upon his shrieks and cries, And she grows young as he grows old.
Till he becomes a bleeding Youth, And she becomes a Virgin bright; Then he rends up his manacles, And binds her down for his delight.
He plants himself in all her nerves, Just as a husbandman his mould; And she becomes his dwelling-place And garden fruitful seventyfold.