Выбрать главу

The weeping child could not be heard, The weeping parents wept in vain: They strip'd him to his little shirt, And bound him in an iron chain.

And burn'd him in a holy place, Where many had been burn'd before: The weeping parents wept in vain. Are such things done on Albions shore.

ЗАБЛУДШИЙ СЫН

"Превыше собственного Я Никто не ставит никого! Того Рассудку не понять, Что за пределами его.

Отец! Как больше мне любить Тебя и ближних заодно? Люблю тебя я, как птенца, Что с паперти клюет зерно".

Священник, это услыхав, Схватил дитя за волоса И к пастве выволок его Под одобренья голоса.

Затем с амвона возопил: "Се Диавол в образе людском! Проникнуть тщилась тварь сия В Святые Таинства умом!"

Заплакал мальчик, но вотще! Не помогли и мать с отцом: Он до исподнего раздет, И цепь железная на нем.

Дитя на площади сожгли, Где жег отступников Закон Не помогли и мать с отцом... Ты видел это, Альбион?

A LITTLE GIRL LOST

Children of the future Age, Reading this indignant page; Know that in a former time, Love! sweet Love! was thought a crime.

In the Age of Gold, Free from winters cold: Youth and maiden bright, To the holy light, Naked in the sunny beams delight.

Once a youthful pair Fili'd with softest care: Met in garden bright, Where the holy light, Had just removd the curtains of the night.

There in rising day, On the grass they play: Parents were afar: Strangers came not near: And the maiden soon forgot her fear.

Tired with kisses sweet They agree to meet, When the silent sleep Waves o'er heavens deep; And the weary tired wanderers weep.

To her father white Game the maiden bright: But his loving look, Like the holy book, All her tender limbs with terror shook.

Ona! pale and weak! To thy father speak: 0 the trembling fear! 0 the dismal care! That shakes the blossoms of my hoary hair.

ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬ

"С гневом, Будущего дети, Прочитайте строки эти, Где поведано стихом, Как Любовь сочли Грехом!"

В древней той стране Нет конца весне Там и жили Двое Жизнию святою, Не смущаясь вовсе наготою.

Как-то раз Они Вышли в Сад одни И сердца забились, Светом озарились, Ибо тьмы завесы приоткрылись.

И Обоих пыл На траву склонил В этот час рассвета Все дремали где-то, И Она не вспомнила Запрета!

И познав Любовь, Сговорились вновь Выйти на свиданье В час, когда в молчанье На закате слышится рыданье.

Пред Отцом Она Радости полна Но, пронзая взглядом, Он грозит ей Адом, Словно Он в Саду был с нею рядом!

"Уна! Ты молчишь! Отчего дрожишь? О! С какой Виною Встала предо Мною?! Ты Меня покрыла сединою!"

TO TIRZAH

Whate'er is Born of Mortal Birth, Must be consumed with the Earth To rise from Generation free: Then what have I to do with thee?

The Sexes sprung from Shame Pride Blowd in the morn; in evening died But Mercy changd Death into Sleep; The Sexes rose to work weep.

Thou Mother of my Mortal part, With cruelty didst mould my Heart. And with false self-decieving tears, Didst bind my Nostrils Eyes Ears.

Didst close my Tongue in senseless clay And me to Mortal Life betray: The Death of Jesus set me free. Then what have I to do with thee?

К ФИРЦЕ

Рожденному в земную часть Придется снова в землю пасть, Чтоб встать однажды, не скорбя И что мне жено до тебя!

В Саду два пола расцвели, Отбросив Стыд, - на гибель шли; Но грешных пожалел Господь, На труд и плач обрекший Плоть.

О Мать моих земных цепей И горестной тюрьмы моей! Меня ты заточила в склеп, В котором я и глух, и слеп.

Ты рот забила мне землей И тяжек жребий мой земной! Но спас меня Христос, скорбя И что мне жено до тебя!

THE SCHOOL-BOY

I love to rise in a summer morn, When the birds sing on every tree; The distant huntsman winds his horn, And the sky-lark sings with me. O! what sweet company.

But to go to school in a summer morn, O! it drives all joy away; Under a cruel eye outworn, The little ones spend the day, In sighing and dismay.

Ah! then at times I drooping sit, And spend many an anxious hour, Nor in my book can I take delight, Nor sit in learnings bower. Worn thro' with the dreary shower.

How can the bird that is born for joy, Sit in a cage and sing. How can a child when fears annoy, But droop his tender wing, And forget his youthful spring.

0! father mother, if buds are nip'd; And blossoms blown away, And if the tender plants are strip'd Of their joy in the springing day, By sorrow and cares dismay,

How shall the summer arise in joy Or the summer fruits appear. Or how shall we gather what griefs destroy Or bless the mellowing year, When the blasts of winter appear.

УЧЕНИК

Приятно выйти на лужок Рассветною порой Трубит охотничий рожок, И жаворонок со мной Щебечет озорной.

А в школу не хочу идти И мне там не с руки, Где под надзором взаперти В узилище тоски Корпят ученики.

О сколько дней я загубил, Войдя в постылый класс! Над книгами лишался сил, Но знаний не запас Они мне не указ!

Поет ли птица или нет Из спутанных тенет? Как детям быть, когда Запрет Их крылышки сомнет И радости убьет?

Отец и мать! Коль вешний цвет Обронит лепестки, Коль не увидят яркий свет Нежнейшие ростки Под пологом тоски,

To что созреет меж ветвей На дереве таком? И пору юности своей Помянем ли добром Глухим осенним днем?

THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Youth of delight come hither, And see the opening morn, Image of truth new born. Doubt is fled clouds of reason, Dark disputes artful teazing. Folly is an endless maze. Tangled roots perplex her ways, How many have fallen there! They stumble all night over bones of the dead: And feel they know not what but care: And wish to lead others when they should be led.

ГЛАС ДРЕВНЕГО БАРДА

Приди же, Отрок страстный! Свет истины узри В рожденьи новой зари! Бессильны ныне Разум косный И словопрений труд напрасный! В лабиринт по бездорожью Глупость завлекает ложью И тыщи себя там сгубили! Блуждают во мраке кладбищем глухим, Вождями себя возомнили Да вот поводырь бы им нужен самим!

* КОММЕНТАРИИ *

Стихи Блейка, как и всякая серьезная поэзия, требуют внимательного и вдумчивого прочтения. Эти комментарии лишь помогут проследить некоторые системные связи, существующие внутри каждой его книги и между ними, а также обосновать некоторые переводческие решения, сделанные на основании той или иной трактовки текста. Они отнюдь не претендуют на истину в последней инстанции и не отрицают свободы толкования - тем более что блейковское Слово, как и всякую живую поэзию, невозможно втиснуть в узкие рамки однозначной интерпретации.

Английский текст "Песен Невинности и Опыта" дается по гравированным пластинам, с точным соблюдением авторской орфографии и пунктуации. В остальных текстах, в соответствии со сложившейся в английских изданиях традицией, орфография и пунктуация несколько упорядочены для облегчения восприятия.

ПЕСНИ НЕВИННОСТИ

Вступление

Первое стихотворение цикла вводит читателя в мир идей и образов "Песен Невинности": в нем появляются Дитя и Агнец, символизирующие Христа, "Библейская пастораль" - идиллический пейзаж, наводящий на мысль о Вечности, и Поэт, которого Господь, предстающий в образе младенца, благословляет на труд. Блейк также формулирует здесь свою концепцию создания стиха: музыка слово - записанный текст. Заметим, что уже здесь дитя и смеется и плачет, то есть Блейк с самого начала вводит две темы "Песен Невинности": блаженство в Вечности и страдания на земле.

Пастух

Защита и защищенность - основная тема этого стихотворения, тема, центральная для всего цикла. Здесь как нельзя лучше прослеживается "второй план", столь важный для правильной интерпретации поэзии Блейка: пастырь хранитель стада - является за- щитником своих овец, и, зная, что он близко, овцы чувствуют себя в безопасности. Точно так же Бог является небесным Пастырем земной паствы, которая "знает" своего Пастыря, то есть верует в него и ощущает его защиту (ср. Иоанн, 10: 14: "Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня").

Звонкий луг