Выбрать главу
Перев. Л. Остроумова
Версаль
О, мрамор, портики, куртины, Античной Греции картины, — Версаль, Элизиум{379} богов и королей! Я сон твой дивный не нарушу, А ты росой в мою измученную душу Забвенье и покой пролей.
Чужим я становлюсь Парижу, Лишь только в зелени увижу Приют потайный мой, дриад услышу зов. В раздумье легком и ленивом Я часто по холмам спускаюсь к ближним нивам, Под сводами густых вязов.
Где фейерверки огневые И где гвардейцы постовые? Где королевский двор, кареты, толпы слуг? Исчезло все. Но сердце радо Здесь в одиночестве лесном найти усладу
Любви и творческий досуг.
Несчастный, в юности беспечной Растрачивал я пыл сердечный, Общенье с Музою — распутством заменя. Моя душа от пресыщенья Томится скукою, и славы обольщенья Теперь уж не прельстят меня.
Покой, молчанье и забвенье, И тихое уединенье — Вот все, что нужно мне. Навей же сладкий сон, Версаль! И пусть под пеплом серым Последний жар души соблазнам и химерам Любви да будет посвящен!
Ведь сердца пыл не весь растрачен, И я порой не так уж мрачен, Когда в тиши лесов случайно встречусь с ней. И станет радостно и больно Под взглядом светлых глаз, и хочется невольно Ей посвятить остаток дней.
Вся жизнь — в любви. О, сад счастливый, Скрывай же облик горделивый И имя нежное, что я тебе шепчу, Когда, расставшись с ней, взволнован, Брожу наедине и грежу, очарован, И видеть вновь ее хочу.
Лишь для ее отдохновений Родник иссякших вдохновений В гармонию стиха я замыкать готов. Лишь для нее, о, несравненной, Еще поет в лесах, слагаясь в ритм священный, Язык любви, язык богов.
О, массовых убийств свидетель, Когда бы только добродетель Могла смягчить людей жестокие сердца, — То каждая твоя аллея Звала бы к счастью нас, восторг любви лелея, И к наслажденью без конца.