Выбрать главу
Бог городов и сел, народа и царей, Кальвина, Лютера, Израиля! О, боже, Которого чтит Гебр и, как у алтарей, Взывает к небесам, у горных став подножий. Здесь Франции сыны, защитники страны, Перед твоим везде присутствующим взором Сошлись, в глазах своих, как и в твоих, равны, И счастья своего начало славят хором…[38]

когда, говорим мы, они исполняли эти торжественные строфы, они получали, выражаясь современным языком, исключительную «зарядку», о чем имеется достаточное количество показаний участников этих церемоний.

Падение Робеспьера и наступление термидорианской реакции развязало языки всем контр-революционным элементам. Песни, прославлявшие гибель Робеспьера и его сторонников, песни против террористов, против якобинцев плодились, словно грибы.

Робеспьер был осужден, Гильотине обречен. Вел он нас своею речью К нищете, к бесчеловечью. Приговор наш — по всему — Не понравился ему. ………… Робеспьер, как только мог, Всю страну к лишенью влек И хотел свернуть нам шею. Но, хотя всесильным слыл, Укорочен нами был.[39]

В таком же «легком» стиле воспевались казни и других деятелей революции. Были отмечены песнями и дни крупных народных волнений и восстаний 12 жерминаля и 1 прериаля III года и 18 вандемьера IV года, причем, конечно, все симпатии песнеслагателей были не на стороне народных низов. По адресу последних теперь звучат уже не славословия, а только ругательства.

Вы, сеятели анархии, Кем сила террора цвела, Мечтали вы поля родные Повергнуть вновь в пучину зла. Но вам надежда изменила, Во прахе монтаньяр лежит: Сената молния сразила Тебя, бессовестный бандит.[40]

Теперь уже можно было не стесняться именовать «бандитами» тех, кто на своих плечах вынес всю тяжесть революции, а ведь еще недавно все наперерыв старались превозносить добродетели, мужество, ум, таланты и прочие качества санкюлотов. Появляется пресловутый гимн «Пробуждение народа», одно время пытавшийся даже вытеснить Марсельезу. Его строфы неизменно встречались при исполнении в театрах бурными рукоплесканиями «золотой» молодежи и роялистов. Когда певец исполнял куплет:

Зачем же медлишь ты сегодня, Самовластительный народ? Низвергни в пекло преисподней Всех тех, кто кровь людскую пьет. Жрецам насилья — воздаянье! Мы истребим их гнусный род; Дели со мной негодованье. Злодей пощады не найдет![41]

то обычно в театре подымались крики: «Смерть якобинцам! Смерть террористам!» — и дело заканчивалось свалкой.

Иные времена — иные песни. Впрочем, чем дальше, тем меньше становится песней, заслуживающих внимания. Эпоха Директории высмеивается и вышучивается всеми, но только песнь бабувистов резко отличается от обычного творчества продажных писак. В ней говорится об отчаянии, охватившем трудящихся предместий после наступления реакции, о необходимости нового восстания во имя равенства, только в ней слышится голос искреннего революционера:

Нужду безмерную узнав, Народ, лишенный всяких прав, В смирении страдает; И одновременно богач, Кого забыл тогда палач, Кошель свой набивает.    Я ожидаю лишь тюрьму    Оплатой пенью моему,    Вот что меня терзает;    Но услыхавший песню пусть    Ее запомнит наизусть.        Мысль эта утешает.[42]

Еще некоторое время песни продолжают воспевать победы Бонапарта, а с 1798 года они почти совершенно перестают интересоваться политическими событиями; их мало, и они посвящены главным образом официальным торжествам. Брюмеровский переворот Бонапарта вызвал несколько песней:

Над родиною Бонапарте Восстал как благородный друг. Смиряя разногласье партий, Навел он на врагов испуг. Французы влюблены без меры В того, кто их хранит, любя, И в восемнадцатом брюмере Узрели счастье для себя.[43]

Этими виршами ставился крест над революцией. Но не умер творческий подъем масс, побуждавший их изливать свои чувства радости или негодования, восторга или мести в куплетах. Творчество Беранже, возникшее на этой революционной песенной традиции, в лучшей своей части было ее достойным продолжением.

вернуться

38

«Chant du 14 juillet». Перев. Д. С.

вернуться

39

«Complot tramé par Robespierre et ses complices». Перев. Вс. Рождественского,

вернуться

40

«La journée du 12 Germinal, an III». Перев. Л. Остроумова.

вернуться

41

«Le réveil du Peuple contre les Terroristes». Перев Вс. Рождественского.

вернуться

42

«Chanson nouvelle à l’usage des faubourgs». Перев. М. Травчетова.

вернуться

43

«Le 18 brumaire». Перев. М. Травчетова. Интересно отметить, что солдаты, помогавшие Бонапарту, настолько не понимали сущности совершившегося события, что, возвращаясь из Сен-Клу в Париж, пели революционные песни См. Вандаль. «Возвышение Бонапарта», т. I, стр. 411–412.