Выбрать главу
Перев. М. Казмичева
18
Волшебный фонарь{32}
Как изменил Париж свой вид! Свободны мы от мракобесья, И Третье{33} мщением горит, Давно утратив равновесье. Бастилью рушит пушек гром,       Тараримбимбом;           Тараримбимбом, Ее стена лежит в грязи,       Тирири, Точь-в-точь, как друг мой Барбари, —       Посмотри!
Из комендантской головы{34} Какое пугало слепили! Изменник завопит «увы!» При виде этой страшной гнили. И де Флессель{35} идет на слом,       Тараримбимбом,       Тараримбимбом! За все предательства свои,       Тирири, Точь-в-точь как друг мой Барбари, —       Посмотри!
Вы, торгаши, нам не страшны, — Прощай, былые вожделенья! Все ваше злато, все чины Легли добычею отмщенья. Фуллон,{36} сей грубый скопидом,        Тараримбимбом,        Тараримбимбом! Не кормит сеном нас, ни-ни,        Тирири, Точь-в-точь как друг мой Барбари, —        Посмотри!
А тесть его,{37} наш интендант, Жил долго на десятом небе, Но, несмотря на свой талант, Такой же грустный вынул жребий: Он не в тюрьме нашел свой дом,        Тараримбимбом,        Тараримбимбом! Он был изгрызен Сан-Суси,{38}        Тирили, Точь-в-точь как друг мой Барбари, —        Посмотри!

Мораль

Иуды, сеявшие зло, Услышьте приговор суровый! Само нам небо помогло, Рассеяв гибельные ковы. Мы на фонарь вас вознесем         Тараримбимбом,         Тараримбимбом! Болтайтесь, бог благослови,         Тирири, Точь-в-точь как друг мой Барбари,         До зари!
Перев. Л. Остроумова

Арест коменданта Бастилии Делоннэ 14 июля 1789 г. С гравюры П.-Г. Берто по рис. Приера

19
Миролюбивый собутыльник{39}

(Застольная песнь)

Дворяне, род спасая старый, От гнева нашего бегут. Без барабана, без фанфары Кидают принцы свой приют. Друзья, а нам какое дело! Душой вкушая мирный сон, Бокал с вином подымем смело — Нам весь их заговор смешон.
Пускай в отменном исполненьи Актеры чванною толпой Времен Мольера представленья Ведут пред залою пустой. Друзья, а нам какое дело! Нам только б пить — вопрос решен! — Бокал с вином подымем смело — Нам весь их заговор смешон!
Пускай о новом злодеяньи С соседом речь ведет сосед, Пусть буржуа уже заране Приготовляет свой мушкет. Друзья, а нам какое дело! Коль к небу взор наш вознесен, Бокал с вином подымем смело — Нам этот заговор смешон.
Они оружие схватили, И пушки яростью своей В упор Бастилию разбили Под самым носом у властей. Друзья, а нам какое дело! Иль век всех тюрем не сочтен? Бокал с вином подымем смело — Нам весь их заговор смешон.
Пускай сегодня, в день расплаты, Вконец разгневанный народ Казнит своих аристократов, На шест их головы берет. Друзья, а нам какое дело! Таков восстания закон. Бокал с вином подымем смело — Нам весь их заговор смешон.
Перев. Вс. Рождественского
20
Куплеты в честь г-на Неккера, возвратившегося в Версаль{40}

Сочинены г-ном де Савиньи, патриотом

Неккер — наш ангел-хранитель! Внял он горячим мольбам. За возвращение к нам Честь вы ему воздадите ль? Славься, греми на весь мир, Франции добрый кумир. Ах, без него нам на лица Траур угрюмый упал, День перед нами лежал, Словно пустая гробница. Славься, греми на весь мир, Франции добрый кумир.