Выбрать главу
30
Лейб-гвардеец, прекрасный Варикур{62}

(Романс исторический, относящийся к событиям 5 и 6 октября 1789 г.)

Сочинение Сильвэна Марешаль

Из тихих обиталищ Не надо выходить. Дни ужаса настали, В Париже страшно жить.
Когда-то полный счастья И мирной тишины, Париж сейчас во власти Насилья и войны.
Всем сердцем паж Нинетты, Бродя у амбразур, Любовные обеты Припомнил Варикур.
«На королевской службе Три месяца мне быть — И стану в нежной дружбе Я дома с милой жить».
Но в тот осенний холод, В ужасный недород, Невероятный голод Вдруг поднял весь народ.
И с гневом, и с печалью, Питая в сердце месть, Народ пришел к Версалю, Взывая: «Дайте есть!»
Туда проник он даже, Где сам король живет, Но дерзостная стража Переградила вход.
Убили в этом месте Старуху. Видя кровь, Народ возжаждал мести, И кровь пролилась вновь.
За это преступленье Был Варикур убит. Народа возвращенье Имело страшный вид:
Под яростные крики, Смотрел он, как живой, Приподнятой на пике Кровавой головой.
А нежная Нинетта Там, в домике своем, Мечтой была согрета И думала о нем.
Вдруг шум. Она направо, К окошку. Боже, он, Здесь, головой кровавой На пике вознесен!
От горечи, от гнева Она лишилась сил, И ужас сердце девы В безумье погрузил.
Народных возмущений Вот он — печальный плод; Пусть каждый в мирной лени Вдали от них живет.
Перев. Вс. Рождественского

Поминки по гражданам, погибшим при взятии Бастилии, 5 августа 1789 г. С гравюры П.-Г. Берто по рис. Приера

31
Поход в Версаль и прибытие короля в Париж{63}
«Возьмемтесь-ка за пики, — Мы все сказали раз. — С нас хватит этой клики! Версаль морочит нас! Так щелкнем же по носу Тот жульнический сброд, Иначе он без спросу Кокарду нам пришьет!»
Услышав пушек пенье И наших сабель звон, В ужасное смятенье Приходит Туанон.{64} Дражайшей половине Она лепечет: «Слышь! Мы сами жаждем ныне Отправиться в Париж».
Маневр довольно трудный Двору внушает страх, Поток наш многолюдный{65} Тоску родит в сердцах. Но, видя их терзанья, Мы кротко говорим, Что их из состраданья В Париж переселим.
Опасная столица Раскрыла ворота, И нехотя вселится К нам гордая чета. Но взоры наши строги, — Известен каждый плут. Заботливые боги Нам Францию спасут.
Перев. Л. Остроумова
32
Бедствия короля и его семьи{66}

(Романс беарнского трубадура)

Огорченный трубадур Перед горцами Беарна, Пел, от беспокойства хмур, На вершине лучезарной: «Венценосный сын Анри Ныне пленник в Тюильри.
«Перед ним пролилась кровь Преданнейшего гвардейца, Чтобы можно было вновь Смертью верной засмотреться; Но венчанный сын Анри Ныне пленник в Тюильри.
«Он тревожился за дни Им возлюбленной супруги. Но не встретили они Помощи в надежном друге; Королева вслед Луи В плен попала в Тюильри.
«В чем, однако, их вина, Чтоб отнять у них свободу? Не любила ль их страна? И хвала ли то народу, Что несчастный сын Анри Ныне пленник в Тюильри?
«Наш возлюбленный дофин В детстве ведает уж узы, Страждет королевский сын; В колыбель дают французы Детям нашего Анри Плен тюремный Тюильри.