Выбрать главу
Перев. А. Кочеткова
101
Людовик XVI к французам{195}

(Романс)

Что сделал тебе я, французский народ? Был кроток я, полон боязни, Я думал о счастьи народном — и вот Меня ты увозишь для казни.
Французы, французы! — не я ли средь вас Родился, не мне ли в наследство Дано было небо, что блещет сейчас, — Не тут ли прошло мое детство?
Народ мой, ужель от тебя заслужил Я муки одни и невзгоды? Когда я свободу тебе подарил — Меня ты лишаешь свободы.
Мы Генриха лучшим французом зовем, Но грешное было в нем скрыто, Людовик Шестнадцатый, честный во всем, Не знал никогда фаворита.
Найдите француза, кому бы пришлось Принять приговор мой кровавый. И больше за сутки здесь крови лилось, Чем за двадцать лет моей славы.
Коль смерть моя счастье вам даст и покой, Возьмите ее в искупленье. Невинный король ваш, скорбя всей душой, Вам шлет, умирая, прощенье.
Прощай же навеки, мой добрый народ, — К тебе обращаю я взоры; А кровь моя — верю — навеки зальет Упорное пламя раздора.
Перев. Вс. Рождественского

Избиение марсельцев в Елисейских полях 30 июля 1792 г. С гравюры П.-Г. Берто по рис. Приера

102
Песнь о героической смерти Мишеля Лепеллетье-де-Сен-Фаржо{196}

бывшего парламентского президента, защитника народа, депутата Конвента, убитого Парисом, гвардейцем последнего из тиранов, 20 января 1793 г., во II год Французской республики

Сочинение Лево, республиканского певца

Парижу надобны не розы, А траур горестных одежд. Лишившись лучшей из надежд, Сограждане, прольемте слезы. Несчастие нам суждено: Мы потеряли Сен-Фаржо.
Он отдал жизнь свою народу, Геройской смертью славных пав За нерушимость новых прав, За равенство и за свободу. Гвардейцем короля сражен, Республиканцем умер он.
С жестокостью аристократа Убил ты нашего бойца За то, что шел он до конца За родину с рукой подъятой, И было палачу дано Похитить нашего Фаржо.
Какой удар невыносимый! Земля раскрылась для того, Кто звался Лепельтье Фаржо. Защитник трона нетерпимый Могилу вырыл под землей, Его пронзив своей рукой.
Слуга последнего тирана, Всесильной яростью объят, Когда ты будешь нами взят, Закон тебе покажет рьяно, Что эшафот узнать дано Тому, кто умертвил Фаржо.
Он был Республике опорой — И вот навеки унесен. Но во французский Пантеон Войдет он радостью для взора, Фаржо, прославленный герой, Являющий пример собой.
Мы памятник ему построим, Чтоб быль о нем не унеслась. Он сохранится вечно в нас, Войдя в историю героем. Мы над могилою его Оплакиваем Сен-Фаржо.
Его гробницу украшая Венками из живых цветов, Не каждый ли из нас готов Над нею изойти слезами? Пусть над могилою его Оплачут дети Сен-Фаржо.
Перев. М. Травчетова
103
Смерть Людовика Капета{197}

Сочинение Ладрэ, народного певца

Двадцать первое января, Год девяносто третий, Капет тиран не зря Своею смертью встретил. Подарок за измену — Ему на новый год, И вот беглец Варенна Взошел на эшафот!
   Он гибелью грозил    Французскому народу,    Тщась из последних сил    Закабалить свободу;    Теряя разум в гневе    И унижая сан,    Внимая королеве,    Свирепствовал тиран!
Всегда он был готов, До подлости унизясь, Поддерживать попов Кровавый катехизис. Народ своей присягой Обманывал тиран, Якшаяся со всякой Скуфьей, с гербом дворян!