Выбрать главу
Чтоб этих башен гордый ряд Французам не отдать назад, Испанцы ждали, говорят, От папы римского солдат.    Назойливых гостей    Мы встретим без затей —    Веселой карманьолой    Под гул и гром,    Под гул и гром!    Веселой карманьолой    Под пушек гул и гром!
У англичан отважный вид, Когда их полк от нас бежит! Бедняги потеряли стыд: Что делать! так сам бог велит.     Придется, знать, и нам     За ними по пятам     Погнаться с карманьолой —     Под гул и гром,     Под гул и гром!     Погнаться с карманьолой     Под пушек гул и гром!
Конец насилью — тут и там! Настало время всем рабам Притти с оружьем к королям — Чтоб им воздать по их делам!     Пока их корабли     В пучину не ушли —     Плясать там карманьолу!     Под гул и гром,     Под гул и гром!     Плясать там карманьолу     Под пушек гул и гром!
Перев. А. Кочеткова

Казнь парижского епископа Гобеля, Эбера, Винсента, Шометта и др. 14 марта 1794 г. С гравюры Ж. Дюплесси-Берто и П.-Г. Берто по рис. Ж. Дюплесси-Берто

131
Народные куплеты{265}

Сочинены гражданином Пиис во II год Республики

С тех пор, как занят был Тулон,{266} Реляции со всех сторон Идут, вы знаете, какие; Вы их читали, день за днем: Ландау, Виссембург потом,{267} Я расскажу вам про другие.
От Шпейера{268} отбитый враг Нам, убегая второпях, Готовил мины, да какие! Солдаты вольности смогли Задуть и эти фитили, Как задували все другие.
Разя штыками на бегу, Они спешат вослед врагу, И вот сердца у них какие: Кто раненый упал в снега, Бранится тот, что он врага Настичь не может, как другие.
Полки испанцев, англичан И немцев, вас послал тиран, — Что сделают полки такие? Мы вам покажем, что союз С победой заключил француз, За этой вслед слетят другие!
Перев. М. Казмичева
132
Гора{269}

Сочинение гражданина Гарликура

У каждого есть выбор свой: Гонись за счастьем на просторе. Кто любит жить в полях весной, Кто смело плавать в бурном море, Кто дружен с шумом городов, Кто с деревенской тишиною, Кто враг долин, кто друг лесов,     А я довольствуюсь Горою.
Вот благодетельный ручей, Не задержать его полета — И что ему всего вредней? Одно коварное Болото.{270} Оно в ручье разводит грязь — Меж тем как без него весною Ручей бежит себе, смеясь,    Рожденный снежною Горою.
Возносит добродетель нас, Порок несет нам униженье — И с ним мы ползаем подчас, Тогда как ввысь уводит гений. Восходит на Парнас поэт, Чтоб славой обладать земною. Бог вкуса и ума свой свет     Дает лишь тем, кто шел Горою.
Когда господь хотел вещать Закон свой благостный еврею И правила для жизни дать, Чтоб мудростью он жил своею, Ему явился в блеске он, Окутан тучей грозовою, И свой божественный закон    Сказал, сверкая над Горою.
Перев. Вс. Рождественского
133
Романс Н. Монжурдена{271}

бывшего командира батальона секции Пуасоньер

Уж близок миг, несущий гибель мне, Уж бьют часы, и слышен голос ночи, Спокоен я, и в грозной тишине Пред гибелью не опускаю очи. Я гибну, полон веры, тверд и прям, Я расстаюсь с подругою моею. В своем вдовстве она верна слезам — Ах, я теперь о жизни сожалею.