Выбрать главу
   Сеньерам и принцам    Смеется она    И машет гостинцем    Потом буржуа.        Так что? Плохого в том нет ничего.
   Теряя короны    И митры свои,    К прекрасной влюбленно    Ползут в забытьи.        Так что? Плохого в том нет ничего.
   Омоет измену    Под ней депутат,    И после на смену    Влезает аббат.         Так что? Плохого в том нет ничего.
   Торговцы жаднее,    Чем черви земли,    К ней, страшно бледнея,    На грудь прилегли.        Так что? Плохого в том нет ничего.
   И пьяница даже    Волочится к ней,    Парадно наряжен    В последний из дней.        Так что? Плохого в том нет ничего.
Перев. М. Травчетова

Один из революционных комитетов в эпоху террора. С гравюры П.-Г. Берто и Малано по рис. Фрагонара-сына

140
Песнь сующих голову в окошко гильотины{282}

Сочинение Ладрэ

Кичитесь вы: ваш знатен род, Для вас все санкюлоты — Разбойники и подлый сброд, Но ваши все оплоты Их добродетель разнесла. И чтоб не сеяли вы зла, Вас всех не без причины, Маркиз и герцог, граф, барон, Последовать зовет Бурбон Башкой в окошко гильотины!
Как у пажей, у вас игра Все в этикет, в приличья. Мы вас отправим прямо в рай, По старому обычью. Посмейтесь, уходя во мрак, В телеге, пятясь точно рак, Испуганней скотины. По лесенке наверх, вперед! Теперь смеяться ваш черед! Башкой в окошко гильотины!
Перев. М. Зенкевича
141
Песнь котла{283}
Хотите знать, мои друзья, Чему так рады — вы и я? Лишь тот хорош обед, Где чванству места нет.    Садитесь к общей чашке!    Все на зов!    Все на зов!    Садитесь к общей чашке!    Все на зов! на звон котлов!
Ни фраз, ни светских пустяков! Связала дружба едоков. А в братстве, ей же ей, Живется веселей.     Садитесь к общей чашке! и т. д.
Обеды чинные — к чертям! От скуки сдохнуть можно там… Не надо тонких блюд, Что в хрустале несут!    Садитесь к общей чашке! и т. д.
Когда в красотку кто влюблен И стал дружком, — уж верно он Не светский ротозей, А тот, кто вместе с ней     Садился к общей чашке! и т. д.
А отчего, скажите, Рим Поверг весь мир к ногам своим? Поверг он оттого, Что воины его     Садились к общей чашке! и т. д.
Поменьше карфагенян чтут: Им был при Капуе капут. И суд над ними прав: Размякли, перестав     Садиться к общей чашке! и т. д.
И сами короли порой, Кончая пленом свой разбой, Завистливо глядят, Как вражеский солдат     Садится к общей чашке! и т. д.
Ах! если бы проснулся вдруг У всех народов — общий дух! Друг другу глотки грызть Не стали б, а сошлись    Все вместе, к общей чашке! и т. д.
Не будь французы вы и я, Коль клятвы не дадим, друзья: Быть вместе до конца! Вверх ложки и сердца!    Республике привет!    Все на зов!    Все на зов! Республике привет! Все на зов! на пушек зов!
Перев. А. Кочеткова
142
Революционные куплеты{284}

7 термидора II года Французской республики (25 июля 1794 г.)

Сочинение К. Гофмана

Врагам пощады нет сегодня! Предателей своей страны Мы тотчас в пекло преисподней Послать без жалости должны. Пускай дает глупец смущенный Великодушия обет — Вернуться может побежденный, А мертвецам возврата нет.
Чтоб вырвать с корнем род проклятый Изменников и палачей, Обрушим тяжкий меч расплаты На женщин их и на детей. Пусть не приводят нас в смущенье Их слезы, вопли, жалкий бред — Сын за отца хранит отмщенье, — У мертвых сил для мести нет.