Выбрать главу
V. Нет уж! Струны отзвенели,В ней отзвучья не встречая,35 Лишь другие подоспели —Я изменницей забыт,Сам в измене обвиненный.Я же – не умалишенный,Ждать подачки мне претит,40 Ведь певец, а не слуга я…[80]
VI. Ныне сроки подоспели —Уезжаю, покидая Кров, где видеть не умели,Как душа моя болит.45 Но, порою принесенныйСлух о Донне, мной прощенной,Мне отраду подарит.Не желаю Донне зла я.
VII. Вкруг меня враги кишели,50 И пред Донною, виляя,Очернить меня успели!Божий гнев да поразитЗлоречивцев род прожженный.Сердцем умиротворенный,55 Я просил ее, – проститИ она, всю правду зная!
VIII Мчись тропою протореннойК той, Венец,[81] кто всей НарбоннойПравит[82] так, что ложь молчит:60 Лжи не верят, правду зная.

XXV

I. Петь просили вы меня,Хоть должны прекрасно знать,Нелегко мне распевать.Сами пойте, в самом деле,5 Если песен захотели,Я ж забыл их все, смолкая, —Вот пора пришла какая!
II. Не снести любви огня,Перестал совсем я спать —10 Лягу с вечера в кровать —Соловей заводит трели!Счастлив он – а мне тяжеле:Не засну и до утра я,Горести перебирая.
15 III. Если счастье дольше дняУдается удержать,Можете тогда считать,Испытав любовь на деле,Радость есть в любовном хмеле!20 У меня судьба иная:Счастлив был не дольше дня я.
IV. Самого себя кляня,Скоро мог я испытать,Что Любви столь доверять25 Лишь безумцы бы хотели.Если б тело вы имели,Вас, Любовь, копьем пронзая,Я убил бы, сила злая!
V. Но, терзаясь и стеня,30 Вас могу лишь укорять:Не вернется время вспять,Чтобы мной вы завладели,И хвалы, что вам звенели,Позабуду навсегда я,85 Из-за вас теперь страдая.
VI. Та, что лаской поманя,Так могла меня предать,Пусть, Лиможец,[83] будет знать,Что слова мои слетели40 Не напрасно: на неделеЯ бегу, стыдом сгорая,Из погибельного края.
VII. Все ж, надеждой осеняя,Даст Услада[84] мне – как знать? —45 Обрести мой дар опять.Если силу бы имелиЧувства те, что в ней созрели,Волю Донны претворяя,Стал бы выше короля я.
50 VIII. Кров, где гордо вас презрели,Кинуть, новый обретая, —Есть ли в том вина большая?
IX. Ах, Ромео,[85] в самом деле,Вас и Донну обретая,55 Верю в жизнь, как никогда, я.

XXVI

I. – Бернарт де Вентадорн, не могСтерпеть – про Донну не узнать,И вот – к вам с песней на порог![86]Позвольте вам вопрос задать.5 Но вы грустите… Вижу сам,Что Донна не вняла мольбам.
II. – Лиможец, верный мой дружок,Мне нелегко вам отвечать:Напев уйдет, собьюсь со строк, —10 Тоски и гнева не унять!Нрав Донны столь упрям,Что богу душу я отдам.
III. – Бернарт, тогда любви урокДля вас позвольте преподать:15 Хотя удел ваш и жесток, —Была бы только тишь да гладь, —А гнев на Донну только вамГрозит бедой, вот слово дам!
IV. – Лиможец! Да какой же прок20 Опять терзаться и опять?И как предательства порокВ обманщице не обличать!Утех искал бы… Но не там,Где мысль о Донне – по пятам.25 V. – Бернарт, не ставьте ей в упрек,Что вас желает испытать.Коль тяготит вас долгий срок,Вас Донна вправе отослатьИ вопреки былым словам,30 Стократным клятвам и дарам,

XXVII

I. Люблю на жаворонка взлетВ лучах полуденных глядеть:Все ввысь и ввысь – и вдруг падет,Не в силах свой восторг стерпеть.5 Ах, как завидую ему,Когда гляжу под облака!Как тесно сердцу моему,Как эта грудь ему узка!
II. Любовь меня к себе зовет,10 Но за мечтами не поспеть.Я не познал любви щедрот,Познать и не придется впредь.У Донны навсегда в домуХмельные грезы чудака, —15 Ему ж остались самомуЛишь боль желаний да тоска.
III. Я сам виновен, сумасброд,Что мне скорбей не одолеть, —В глаза ей заглянул, и вот20 Моя душа попала в сеть;Таит в себе и свет и тьму,И тянет вглубь игра зрачка!Нарцисса гибель я пойму:Манит зеркальная река![87]
вернуться

80

Здесь слово «слуга» употреблено в буквальном смысле. Это гордое заявление певца, знающего ceбе цену, еще подчеркивает переносный, метафорический смысл других его многочисленных заявлений о безусловной готовности служить своей избраннице.

вернуться

81

Венец – прозвище жонглера или гонца.

вернуться

82

Виконтесса Эрменгарда Нарбоннская, у которой гостил одно время поэт.

вернуться

83

Лиможец – по-видимому, друг или гонец поэта.

вернуться

84

Услада – «сеньяль» Донны; видеть в ней Алиенору Аквитанскую (как это делает Л. Бийе. – Указ. соч., с. 343) вряд ли правомерно.

вернуться

85

Ромео – либо супруг Донны, либо новый друг поэта.

вернуться

86

Сообщение Лиможца о своем приходе к Вентадорну еще больше придает диалогу характер инсценировки, и без того намечаемой в обычных обращениях собеседников друг к другу.

вернуться

87

Вентадорн говорит так по поводу притягательных блестящих глаз Донны. Имя Нарцисса могло быть известно Вентадорну, по всей вероятности, благодаря «Метаморфозам» Овидия, ставшим очень популярными в XII в., а также по одноименному французскому стихотворному роману, созданному в середине столетия. Однако Вентадорн трактует его гибель по-своему – не тем, что Нарцисса манил его прекрасный образ, а тем, что его затягивала глубь реки.