Выбрать главу
IX. Был бы ты, Гарсио,[109] мил,Если б песню затвердил.С ней к Послу[110] гони коня, —Все поймет он, слух склоня.

XXXV

I. He нужен мне солнечный свет!Зачем его луч золотой?Я радости полон иной:Ярче небесного света5 В сердце заря золотая, —Вот моя радость иная.Всех звонче я нынче запел:Сердце любовью запело.
II. И снег – муравою одет,10 Ив зелени этой живойПестреет узор луговой.Светом надежды одета,В майском тепле оживая,Манит краса луговая.15 О, как бы любви я хотел,Только бы Донна хотела!
III. Но вот уже зреет наветЗавистливой своры людской,Он – недруг любви молодой.20 Ложью, коварством наветаЗлоба нас губит людская.Бойся, любовь молодая:Проделки злокозненных делГубит любовь то и дело.
25 IV. Где низким наветам запрет?Наветчик[111] – разведчик лихой.Но пусть, и бесстыдный, и злой,Мне он вредит без запрета,Ждет его участь лихая —30 Зависть мучает злая,Коль счастье, что гнать он посмел,Донна подарит мне смело!
V. А любит ли Донна в ответ?Терзаюсь я мукой ночной,35 Томлюсь я досадой дневной, —Но и в любви без ответаТеснит нас мука ночная,Тешит досада дневная.И есть ли для счастья предел,40 Если любить без предела!

XXXVI

I. Проснулась роща и цветет,К нам возвращается весна.Трель соловьиная слышна,Все птичье племя гнезда вьет,5 Веселых полное забот.Лишь для меня любовь грустна,Весь день с рассвета дотемна,Всю ночь покоя не дает.
II. Да есть ли этим мукам счет,10 Хоть жизнь моя и сочтена!Сама оставшись холодна,Любовью Донна сердце жжет.Жестокая! Как тяжкий гнетТакая доля мне дана,15 И жажда, не утолена,Всечасно грудь мою сосет.
III. Ах, до добра не доведетЯзык мой![112] Тайна быть должнаСхоронена, сохранена,20 Не то от Донны попадет!Я задохнусь, сомкнув свой рот,[113]Но смерть от Донны не страшна, —Ужель дыхание онаМне с поцелуем не вернет?
25 IV. Самой Красы любимый плод,Свежа, как роза, и стройна,Она меня лишила снаИ так мечту к себе влечет,Что сил моих недостает,30 От Донны помощь мне нужна!(Но будет речь о том скромна,А Донна и без слов поймет).[114]
V. Светлеет даже небосвод,Когда вблизи она видна,35 Но солнце застит пелена,Как только Донна отойдет,Мне сердце холод обдает,Я чувствую, – так дрожь сильна, —Что стал белее полотна40 И смертный час мой настает.
VI. Мне благо или зло несетТа, кем душа моя полна, —Да будет благословлена,Что хоть молить ее дает.45 Лишь умоляю наперед,Да не корит, оскорблена, —Всем сердцем честь ей воздана,И лишь язык свое плетет.
VII. Коль поклониться снизойдет,50 Мне счастьем жизнь озарена,Что равнодушия стенаПередо мною не встает.А сердце вновь тревогу бьет,Опять мольба вознесена…55 О чем? Доскажет тишина:[115]Мне слово на уста нейдет.
VIII. Вас, Донна, жалость не берет,Что мы в былые временаДушой сроднились не сполна?60 A вдруг теперь, наоборот,Нас вечная разлука ждет?Зачем любовь, светла, ясна,Была запретом стеснена?Кто первый цвет сердцам вернет?
65 IX. Иссякнул жизни водомет,Тоскою жизнь истощена.Пусть Донна обмануть вольна —Смерть обещания блюдет.Проклятье на того падет,70 Кто скажет, что любовь должнаСо мною быть погребена, —Она и смерть переживет!
X. А смерть вершить свой труд идет, —Нет легче у нее работ!75 Да, жизнь моя обречена, —Тогда лишь будет спасена,Коль Донна жалость обретет.

XXXVII

I. Как бы славно было петьПред Утехою моей,Если б знать, что любы ейБуду г песни эти впредь.5 Долго я без сожаленьяБыл от Донны удален, —Так к чему же это пеньеЗаведу теперь опять?Вдруг некстати, – как тут знать?
10 II. С пей попал я прямо в сетьКлеветы и злых затей.Даже лучший из друзейКосо стал на нас смотреть.Нам сердец соединенье15 Облегчать не станет он, —Что ж, пойду на ухищренье,К Донне проскользну, как тать,Чтоб злословья избежать.
вернуться

109

Гарсио – верней всего, не «сеньяль», а собственное имя жонглера (ср. исп. имя «Гарсиа»).

вернуться

110

Посол – по всей видимости, «сеньяль» того сеньора, к которому в самом начале обращена песня.

вернуться

111

Наветчик – разведчик лихой. – Частое у Вентадорна упоминание о наветчиках, всегда сопряженное с изъявлением ненависти к ним, очень изобретательной в поисках для них в каждой песне все новых и новых наказаний или насмешек.

вернуться

112

Куртуазное требование хранить тайну в любви к Донне Вентадорн соблюдает, как соблюдает он во многих случаях и другие требования куртуазии, но облекает его в очень конкретную форму, связывая с жизнью своего лирического героя и угрожая ему в противном случае гневом Донны.

вернуться

113

Поэт говорит о своем обещании молчать и прибегает при этом к своей излюбленной реализованной метафоре.

вернуться

114

Это частая у Вентадорна, так сказать, фиктивная аллюзия, понятная не только Донне, но каждому слушателю.

вернуться

115

Пример умолчания, более выразительного, чем прямая формулировка. Так Вентадорн преодолевает запреты куртуазии.