Выбрать главу
16 III. Донна играла умело:Даже и злая досадаС правды сорвать не успелаПередо мной покрывало.Донна, спасения нет,20 Но вам моя гибель во вред:Вас бы вассала лишила.
IV. Пищи гнушается тело…Боже! Да сгинет преграда,Что предо мной то и дело25 Донна досель воздвигала.Покорствовать дал я обет!Меня хоть продать, как предмет,[125]Право она получила.
V. Сердце во мне бы запело,30 Донны согласию радо,Чтоб любовался я смело:Вот с нее платье упало,Вот я на коленях – и нетЗапрета на просьбу в ответ,35 Чтоб ножки разуть поручила!
VI. Песню сложил я умело.Вдали, за Нормандию надоПлыть с ней, а море вскипело,Буря над бездною встала.40 Но как не осилю я бед,Когда пролагает мне следВаша волшебная сила!
VII. Король[126] отменил бы запрет,И сразу, – зимы еще нет, —45 К Донне наставлю ветрила!
VIII. Главы англичан я поэт,Меня им послушать не вред,Петь – мне б до святок хватило.

XLIII

I. Мне песни на ум не идут,Так стало уныло кругом.Бывало, всю душу кладут,Чтоб славу с любовью сплести,5 А с ними и честь соблюсти.Нынче о том ни полслова, —Ищут от жизни другого.Ни честь, ни любовь не нужна.
II. Барон, как отъявленный плут,10 К любви – не любовью влеком.Отсюда нас беды и ждут.Ведь нынче любовь не в чести,Ее норовят отмести.Правда, порой у иного15 Сердце к любви и готово,Но как неуклюжа она!
III. Людской не собьет меня суд!Пред герцогским, графским гербомПустой преклоняется люд, —20 Берусь королей превзойти,Величье в любви обрести(Да и богатства такогоНет у эмира любого), —Так славу воздам ей сполна!
25 IV. С любовью начало берутВсе радости в мире людском,И песня, и воинский труд.А в жизни любовь упусти,Всему тогда скажешь «прости».30 Власть короля всеземногоСердце отринет без слова,Коль скажут: любовь – ей цена.
V. Нет, песней не выразить тут, —А я не слыву новичком! —35 Сколь нежный и теплый приютУ Донны я счастлив найти,А если шепнет по пути:Буду я с вами суроваЛишь из-за глаза людского, —40 Что ж, этим надежда дана!
VI. Но, Донна, желанья гнетут,Так сжальтесь над бедным певцомИ спрячьте все страхи под спуд.У вас моя доля в горсти.45 Я ж буду вам верность блюсти,Ждать от Вас слова живого,Доброго или же злого, —И повиноваться сполна.
VII. Соленый родник![127] Тут как тут50 Предстань пред моим королем.[128]Пускай меня скоро не ждут, —Магниту[129] ль сказать: Отпусти!Анжу, Пуату перечти,Тут и Нормандию.[130] Слово55 К счету прибавь: мол, основаТут власти над миром видна.
VIII. В Пюи, о гонец мой,[131] лети!Пойте ж дорогой все сноваПесню от слова до слова, —60 Чтоб лучше звучала она.

XLIV

I. Залился в роще соловей,И, нежной трелью пробужден,Я позабыл покой и сон —Сменяет их волшебный бред,6 И песнь моя в тиши ночнойПлывет широкою волной, —Я для любви рожден на свет.
II. Ни в ком, поверьте, из людейВсех стран земных и всех времен10 Так ярко не бывал зажженИграющий, веселый светЛюбви и радости живой, —И жалок мне своей судьбойЛюбой заядлый сердцеед!
15 III. Кто милой Донною моейЕще в восторг не приведен?Стройнее и прекрасней доннНа свете не было и нет.[132]Не хватит жизни никакой20 Воспеть и взор ее живой,И прелесть тонкую бесед.
IV. Вот я сижу среди друзей —Хоть шум и смех со всех сторон,Далеко взор мой устремлен25 Привычным помыслам вослед.От Донны – вести никакой,Но сам проникну к ней в покойВ мечтах: недаром я поэт!
V. Пошел я, Донна, с давних дней30 За вами в сладостный полон,Вы – мой сеньор, вы – мой барон,Я дал вам верности обет.Ваш милый облик молодойМоей любовью и мечтой35 Овеян до скончанья лет.
VI. Но тем разлука тяжелей…Взываю к вам из тех сторон,Где столь от вас я отдален:Коль снял король бы свой запрет,[133]40 Я был бы скромностью самой!Я только с нежностью немойВас охранять хочу от бед.
вернуться

125

Меня хоть продать, как предмет.… – дает своей Донне право Вентадорн, вполне в духе того гиперболизма, каким обычно отличаются любовные признания трубадуров, у Вентадорна все же, иногда прихотливо сочетаясь с шутками, с бытовыми интонациями, а то и с резкими упреками той же Донне.

вернуться

126

В оригинале сказано: «Король англичан и герцог нормандцев…»; короли династии Плантагенетов, выходцы из Нормандии, владели во времена Вентадорна и этим герцогством.

вернуться

127

Соленый Родник – по-видимому, прозвище жонглера.

вернуться

128

пред моим королем.… – т. е. перед Генрихом II.

вернуться

129

Магнит – «сеньяль» Донны, не раз упоминаемый поэтом.

вернуться

130

Вентадорн перечисляет владения английского короля Генриха II на континенте.

вернуться

131

гонец мой – обращение к другому, кроме Соленого Родника, посланцу. У Вентадорна часто бывало несколько жонглеров.

вернуться

132

Каждая из донн, воспеваемых трубадурами, прекраснее всех. Это не только трафарет старопровансальской поэзии, но и отражение особенности, присущей всякой страстной любви, естественный гиперболизм в отношении к любимой женщине.

вернуться

133

Вероятно, здесь кроется намек на запрещение английского короля Генриха II следовать в Англию.