15 III. Готов я, любви восхотев,Жечь свечи и масло олив,Тысячи месс отстоять,Лишь бы мне счастие дали.Пусть мне Люцерну[216] предложат, —20 Светлой головки кивокЯ на нее не сменяю. IV. Любовью такой возгорев,Сердца наши соединив,Я Донною б мог обладать,28 Лишь не было б Донне печали.Одно мое сердце тревожит:Я к Донне попался в силокИ все, что имею, – теряю.
V. На папском престоле воссев30 Иль царственный Рим покорив,Все соглашусь потерять,Только б надеяться дале,Что поцелует, быть может, —Иначе – ведает бог! —35 Нет ей и доступа к раю.
VI. Мученья любви претерпев,Я свой не смиряю порыв!Стал и друзей избегать,Чтоб рифмовать не мешали.40 Тот, кто мотыгой корежитПоле, не так изнемог!Словно Монкли,[217] я страдаю. VII. Так Даниель подытожит:Зайцев мне травит бычок,[218]45 Ветер я впрок собираю. Монах из Монтаудона
(годы творчества 1180–1213)[219]
Я к Господу как-то попал…[220]
I. Я к Господу как-то попалВижу – его обступили.Статуи в гневе вопили,Чтоб он наших донн обуздал:5 На краски вскочила цена, —Все больше идет их для донн,А статуям храмов – урон,Их лики бледней полотна!
II. Мне бог, обернувшись, сказал:10 – Жены, монах, нагрешили,Статуи красок лишили, – Их облик святой облинялСмотри, как вот эта бледна!Почаще всходи на амьон,15 Громи их, повапленных жен!Для кары пришли времена.
Ill – Господь, – я ему отвечал,Сами вы донн сотворили,Сами красой одарили26 Еще при начале начал.А если краса им данаДля донн красоваться – закон.Урон-то святым нанесен,Но краска и доннам нужна!
25 IV. – Монах, ты в нечестие впал!Речи твои не грешны ли,Чтобы творения белиПрекрасней, чем я замышлял?Недолго цветет их весна, —30 Ведь смертный стареть обречен, —Но краской обман совершен:Глядишь – а старзха юна!
V. – Господь, вам совет бы я дал:Вы в своей славе и силе35 Крашеных донн невзлюбили, —Так кто ж вам продолжить мешалИх юность до вечного сна?А лучше бы, – я убежден, —Земля до скончанья времен40 Всей краски была лишена!
VI. – Монах, я и слушать устал!Разум утратил ты илиЖены тебя совратили,Что ты их оправдывать стал?45 Нет! Женам да будет сполнаПриродный их вид возвращен.Хоть красками лик испещрен,Сотрет их прекрасно слюна.
VII. – Господь, я бы с ними пропал:50 Так уж носы набелили,Столько румян наложили,Что я бы слюней не набрал!Хоть дело мое – сторона,Но кто красотой обделен,55 Прикрасу искать принужден, —Какая ж на доннах вина?
VIII. – Монах, но прикраса грешна:Ведь каждый, кто ей обольщен,В распутство уже вовлечен,60 И тешится тем Сатана.[………………………………………………………………][221] IX. – Господь, но Монфора жена[222]79 Сдаюсь, коль скажет, смущена,Слюнявить ее не резон:Живая в ней прелесть видна! Фолькет де Марселья
(годы творчества – 1180–1195)[223]
Надежный Друг, вот вы знаток…[224]
I. – Надежный Друг, вот вы знаток, —Скажите, кто из донн милей?Одна хоть любит и верней,Но не пускает на порог,5 Моленья ваши отвергая.Вторая хоть не столь верна(Резвушки изменять ловки),Зато нежнее к вам она.Уж слишком муки велики,10 Которые сулит другая!
II. – Фолькет! Подумать дайте срок,Не знаю случая сложней —Одно лишь ясного ясней:Не оберетесь вы тревог,15 Хоть ту, хоть эту выбирая.С резвушкою судьба одна —С ней ревность вас возьмет в тиски.Уж лучше вам лишиться снаИ умирать от злой тоски,20 Достойной сердце отдавая.
III. – Надежный Друг, да в чем тут прок?Как пред достойной ты ни млей,А ведь с резвушкой веселей!Любить обидно недотрог,25 Малейшей ласки не стяжая.Любить без ласки! Вот те на!Нет, донна! Что за пустяки!Пусть ты для трона рождена,С себя надменность совлеки,30 Ко мне вниманье умножая!
IV. – Фолькет! Ужель вам мил порок?Что может быть коварства злей!Что ласк изменницы подлей?Их получить любой бы мог,35 Вас, бедный, нагло унижая.А той, что с виду холодна,Пренебрегут лишь простаки.Ей не затем любовь дана,Чтоб тешить злые языки,40 Нескромно чувства обнажая.
вернутьсяМонкли – по-видимому, имя героя не дошедшего до нас любовного романа.
вернутьсяПоэт прибегает к парадоксу, иллюстрирующему и трудности любви, и сложность поэтического мастерства.
вернутьсяПо сведениям средневекового «биографа», поэт был монахом в Орильяке (современный департамент Канталь), затем приором в Монтаудонском монастыре, местоположение которого не установлено. Поэту приписывают 17 песен, что немало для плохо сохранившегося наследия провансальских трубадуров.
вернутьсяР. – С. 305, 7. Стихотворение принадлежит к жанру «фиктивной тенсоны» (разговор или спор с воображаемым собеседником). Изобличаемое в стихотворении употребление косметических средств воспринималось в Средние века и вплоть до эпохи Возрождения, во-первых, как обман, во-вторых, как нарушение прерогатив господа бога (см. у Шекспира слова Гамлета: «Слышал я и про ваше малевание вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое…» – акт III, сц. 2).
вернутьсяНекоторые рукописи содержат далее два четверостишия совершенно непристойного содержания. При переводе они выпущены.
вернутьсяМонфора жена – т. е. Элиза де Монфор, упоминавшаяся Бертраном де Борном.
вернутьсяСын богатого генуэзского торговца стал придворным поэтом марсельского княжеского двора. В 1195 г. принял монашеский сан. Во время альбигойских войн (начало XIII в.) был епископом Тулузы и прославился как жестокий гонитель «еретиков». Современники рассказывают, что, когда во время пира жонглеры начинали исполнять какую-либо из сочиненных им ранее «суетных песен», Фолькет в знак раскаяния закрывал лицо и во все время трапезы не вкушал ничего, кроме хлеба и воды. Умер в 1213 г. Наследие его довольно обширно: он оставил 24 песни, еще около десятка ему приписывается.
вернутьсяР. – С. 155, 24. С кем ведет беседу поэт в этой тенсоне, неизвестно.