II. Вот я на землю соскочил,10 Забыт и конь мой, и седло,Еще и рта я не раскрыл,Как ручек ощутил тепло!Потом, лицо в тени тая,Мне под липой, в темном логе,15 Целовала без тревогиГлаза и рот она, друзья!
III. Без чувств упасть готов я былИ от любви страдал зело!Но вот я наконец вкусил20 Желаний плод, и все прошло —Хвала владыке бытия!И она твердит о боге:Без божественной подмогиЯ, мол, не стала бы твоя!
25 IV. – Подруга, – я проговорил, —С тобой легко мне и светло.Я тайну до сих пор хранил,Не обрати ее во зло.Сокрыла жизни толчея —30 Языки людские строги! —Ту, с кем был я на порогеСчастливого житья-бытья.
V. – Сеньор, и мой удел уныл:Ведь то меня – хитро и зло! —35 Наветчик с вами разлучил.Да, нам досталось тяжело.Но, злобно клевету лия,Все подвохи и подлогиСтали тщетны и убоги, —40 Нам злоба не страшна ничья!
VI. – Теперь я горе позабыл, —Тебя мне встретить повезлоНа воле, где сердечный пылНичто гасить нам не могло:45 Ведь тут никто нам не судья,Соглядатаи немноги —Лишь холмов немых отрогиДа струи чистые ручья.
VII. – Сеньор! Хоть Евы колея50 По греховной шла дороге. —Не стремлюсь я в недотроги,Ведь вы ж не дьявол, не змея!
Арнаут Каталан
(начало XIII в.)[275]
Я в Ломбардии, бывало…[276]
Я в Ломбардии, бывало,К милой сердцу приходил —Донна ласково встречала,4 Словно я ей тоже мил.
Как-то раз наединеС ней шалили мы сначала,Но свершить случилось мне8 То, что Донна запрещала.
С этой встречи все пропало:Был я мил, а стал немял.Прежде Донна привечала, —12 Чем же я не угодил?
Все неясно, как во сне.Что ж она так осерчала?Я ведь дал понять вполне,16 Как мила она мне стала.
Пейре Раймон
(1180–1225)[277]
Знаю, как любовь страшна…[278]
I. Знаю, как любовь страшна,Дротиком ее пронзен.Скоро ль буду исцелен?Рана жжет, болит она!5 Знаю, помощь мне нужна,Врач один бы исцелил, —Сам я стоны подавил,Рану от него скрывая.
II. Я глупец! Моя вина,10 Что я гибнуть осужден:Немотой я пораженПеред Донной, что однаИсцелить меня должна, —Врач сей так меня пленил.15 Так меня ошеломил!И пред ним дрожу всегда я.
III. Будь решимость мне дана,Я из дальних бы сторонК той, кем в рабство обращен,20 Кем душа моя полна,Полз без отдыха, без сна,Руки бы пред ней сложил,Пренебречь молвой молил,Милосердья ждал, рыдая.
25 IV. Донна, вами издавнаЛучший цвет добра взращен,И, не увядая, онВсюду сеет семена.Сердцем предан вам сполна,30 Наш союз я 6 свято чтил.Как бы он прекрасен был, —Что пред ним Ландрик и Айя![279] V. А молва, что так жаднаЗнать, в кого и кто влюблен,35 Будет – чести чту закон! —Не удовлетворена!Тайну скроет пелена:Я бы всех перехитрил,Даже ложь себе простил,40 Толкам пищи не давая.
VI. Эти строки я сложил,Чтоб Алмаз[280] их затвердил,Петь в Тулузу отбывая. А. Дынник. Бернарт де Вентадорн и «Радостная наука» трубадуров
1
Мало дошло до нас песен провансальского поэта XII в. Бернарта де Вентадорна, мало сохранилось и биографических сведений о нем. В рукописных сборниках песен можно найти поэтические и музыкальные тексты Бернарта довольно часто – более чем в двадцати рукописях, но сами тексты немногочисленны. Большинство песен повторяется из сборника в сборник. К настоящему времени все литературное наследие поэта составляет не более 44 песен.
Столь же немногочисленны и уж гораздо более сомнительны и дошедшие до нас сведения о жизни Бернарта, заключенные в так называемых «биографиях», приложенных к некоторым рукописным собраниям текстов, – как давно установлено исследователями, эти «биографии» трубадуров, составлявшиеся не ранее XIII в., во многом совершенно недостоверны, опираясь либо на сохранившиеся в течение долгих лет устные рассказы, либо на песни самих поэтов.
вернутьсяОб этом поэте известно только то, что он посещал Прованс, может быть двор графа Тулузского, а также североитальянские города (Ломбардию). Судя по имени, был родом из Каталонии. Из его наследия сохранилось семь стихотворений.
вернутьсяР – С 27, 6. Полагают, что это стихотворение дошло до нас не полностью
вернутьсяОн был сыном тулузского горожанина и стал профессиональным жонглером. По-видимому, бывал в Арагоне Безусловно, пользовался покровительством княжеских дворов Маласпина и д’Эсте в Италии. Оставил 18 стихотворений.
вернутьсяР – С 355, 3 В этой широко известной кансоне поэт использует формулу «любовь болезнь», один из древнейших образов мировой поэзии.
вернутьсяЛандрик и Айя – герои не дошедшего до нас средневекового романа.