VI. Так жребий мне предуказал:То я воспрянул, то поник,То снова сердцу веселей, —Из горя – счастья бьет родник.45 Пусть это счастье и туманно,Но сердцу моему желанно.Вся радость мира, право, не вернетМне наслажденья от моих невзгод.
VII. Я, Донна милая, пропал,50 Услышьте мой призывный клик:В тюрьме Любви мне все труднейВлачить весь груз своих вериг.Я стражду от Любви-тиранаПод пыткой вечного обмана.65 Но как свобода к пленнику придет,Коль мил ему Любви жестокий гнет!
VIII. Столь Донна поступает странно,Что недостойна донны сана:Черед для ласк, холодности черед —60 Она любовью это все зовет![50] IX. Спеши, гонец, заутра раноК Ромео,[51] где течет Виана,[52] —Скажи ему, прибуду я вот-вот,Как только Друг Сердечный[53] позовет. I. – Мой славный Бернарт, неужельРасстались вы с песней своей?А в роще меж тем соловейВыводит победную трель,5 Страстно и самозабвенноЛикуя в полуночный час.В любви превосходит он вас!
II. – Мне, Пейре, покой и постельРулад соловьиных милей.10 Душе опостыли моейНесчастной любви канитель,Цепи любовного плена.Уж я отбезумствовал раз,Постигнув любовь без прикрас.
15 III. – Бернарт, перестаньте, мой друг,Бесстыдно любовь порицать.Она заставляет страдать,Но в мире нет сладостней мук,Ранит любовь и врачует.20 В ней – счастье великое нам,Пускай и с тоской пополам.
IV. – Эх, Пейре, вот стали бы вдругЛюбви у нас донны искать,Чтоб нам их владыками стать25 Из прежних безропотных слуг!Где уж! Три года минует,Как мог убедиться я сам:Не сбыться сим дерзким мечтам!
V. – Бернарт! Что валять дурака!30 Любовь – вот исток наших сил!Ужели бы жатвы решилЯ ждать от сухого песка!В мире такой уж порядок:Положено донну любить,35 А донне – к любви снисходить.
VI. – Мне, Пейре, и память горькаО том, как я нежно любил, —Так Донной обижен я был,Такая на сердце тоска!40 Донны коварных повадокВовек не могу я простить.Ловка она за нос водить.
VII. – Полно, Бернарт мой! НападокУмерьте безумную прыть.45 Но можно ли Донну не чтить?
VIII. – Пейре, мой жребий несладок,Коварную мне не забыть —Но можно ль изменницу чтить?
I. Как, Любовь, снести все это!Я совсем с ума сведен.Полюбил, но без ответа,Разве ваш таков закон?5 Нарушать нельзя обета,Всем известно испокон,И обет мой соблюден,Так за что терзанья мне-то!
II. Обойти бы хоть полсвета,10 Нет нигде прекрасней донн.Только ласки и приветаОт прекрасной я лишен.Я бежал бы, – песня спета,Я забыл бы лживый сон,15 Но безвольем поражен —Рабства верная примета!
III. Потому-то нынче с вамиЯ, Любовь, затеял спорИ правдивыми словами20 Вам хочу сказать в укор:Вы горючими слезамиЗатуманили мой взор.Ваш свершился приговор,Я извел себя мечтами.
25 IV. Вы – владычица над нами:И согласье, и раздор —Все от вас между сердцами.Мой мучительный позорИскупить могли б вы сами:30 Пусть со мною разговорНе прервет, сочтя за вздор,Донна с ясными очами!
V И бесценным вашим даромЯ беседу с ней сочту35 И скажу, с сердечным жаромВашу славя красоту,Как легко любовным чарамВ Донну заронить мечтуИ холодности тщету40 Доказать любви пожаром
VI Тяжело мне знать, что даромШлю моленья в пустоту,Счет велик мученьям старым,Новых мук и не сочту45 Но могу ль одним ударомКончить сердца маяту,Веря в Донны доброту,Одержим желаньем ярым?
VII Донна' К вам я несказанно50 Страстью нежной воспылал,Мне мучительно и странно, —Я такой любви не зналХоть весь год я непрестанноМуки смертные скрывал,65 Но невольно стон звучал —Выдавал, что в сердце рана
VIII Нет, не бредом мальчуганаСмех ваш, Донна, я стяжалВряд ли смех бы ваш звучал,60 К вам любовь приди нежданноШустрый.[54] Песню без изъянаЗатверди. И я б желал,Чтоб Ферран[55] кансону зналДля забавника – Тристана.[56] вернутьсяЗдесь нападки уже на переменчивость Донны, объясняемую ее недостойным страхом за свою репутацию. Вместо традиционного преклонения перед Донной, готовности удовлетвориться ее улыбкой или взглядом поэт раздраженно упрекает ее, низводя с высот на землю, хотя и продолжая любить. Этот почти ворчливый тон придает живую конкретность и любви лирического героя, и образу героини.
вернутьсяРомео – чей-то «сеньяль» – по всей вероятности, друга или покровителя (ср.: К. Аппелъ. Указ. соч., с. XLI).
вернуться…где течет Виана. … – т. е. река Вьенна; такое чтение предлагает М. Лазар (указ. соч., с. 201). Л. Бийе полагает, что речь идет о местечке в предгорьях Пиренеев, около современного города Кийана (указ. соч., с. 354).
вернутьсяДруг Сердечный – вероятно, «сеньяль» какой-то донны – может быть, супруги предыдущего.
вернутьсяФерран – прозвище другого жонглера или посланца.
вернутьсяЗабавник Тристан – «сеньяль» друга Вентадорна, предполагается – трубадура Рамбаута д'Ауренга (Оранского). В «сеньяле» содержится задорное противоречие, так как определение «забавник» меньше всего подходит для героя широко распространенного в Средние века романа о трагических печалях любви. Игра слов особенно подчеркивается, если помнить, что само имя Тристан – уже для людей той эпохи – значащее (от франц, triste – печальный), хотя его происхождение иное (от келътск. Друстан)