Выбрать главу

Песни и четверостишия всегда кочевали и до сих пор продолжают кочевать из провинции в провинцию, и происхождение их не поддается точному географическому определению. Это хорошо видно из того, что одни и те же четверостишия в различных печатных изданиях представляют фольклор Фарса — юга Ирана и фольклор Хорасана — северо-востока Ирана — районов, отстоящих друг от друга на многие сотни километров.

Народное творчество иранцев, как и фольклор других народов, совершенно анонимно и, в отличие от литературы, представляет собой коллективное творчество. Однако это не означает, что личность, индивидуальное начало не в силах оказать на него влияния. На юге Ирана, например, в конце прошлого века и начале нынешнего широкую известность приобрели слагатели и исполнители песен (добейти) Бакер, Мохайя и особенно Фаиз из Даштестана (ум. в 1907 г.). В его песнях и четверостишиях слышится жалоба на разлуку с любимой, тоска по ушедшей молодости. Среди анонимных добейти его строки выделяются большей художественностью, силою чувств, оригинальностью мысли. В Ширазе время от времени появляются лубочные издания Фаиза — небольшие литографические тетрадочки, продающиеся за гроши.

Большой известностью пользовался певец Мехди. Народная фантазия внесла в рассказ о его жизни много чудесного и изукрасила ее почти сказочными подробностями. Из отдельных добейти и преданий видно, что Мехди смолоду был обручен с красивой девушкой по имени Ниса. Но ее родители нарушили сговор и отдали дочь за богатого. От горя Мехди превратился в скитальца и, как обезумевший Меджнун, переходил из деревни в деревню, изливая в песнях свое неутешное горе. Все добейти, в которых упоминается Ниса, с полным основанием приписываются ему.

Последние по времени поэтические переводы иранского фольклора публиковались на русском языке в конце 60-х годов[8].

Настоящая книга даст возможность широкому кругу читателей познакомиться со всем многообразием иранской народной поэзии. В этом ему помогут выразительные переводы Александра Ревича, убедительно передающие глубину и особенности фольклора, его образность, лирическую тональность, простоту и в то же время богатство персидского языка, каким пользуются иранцы за пределами письменной литературы.

А. Шойтов

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Белая птица, лети поскорее в мой дом, Вволю тебя напою, напитаю зерном, Где б ни была ты, в каком бы краю ни гнездилась, Помни всегда о потерянном сердце моем.
* * *
Кораном я клянусь, любой его строкой, Я на красу твою глядел бы день-деньской, И если б не враги меня подстерегали, Повсюду бы как тень бродил я за тобой.
* * *
На крышу ты взошла и на меня глядишь, Смеешься надо мной: мол, я кудрями рыж, Гори они огнем, те огненные пряди, Из-за тебя я стал бродячим, как дервиш.[9]
* * *
О мой стройный, о высокий мой, на ком Виден шахский знак, в любой ты входишь дом, Внятен голос твой всем людям, всякой твари, Ведь язык и птиц и рыб тебе знаком.
* * *
Двух барсов вижу на горе крутой, Раздался выстрел, слышу плач и вой. Гуляйте, братья, все уйдем однажды, Останется кирпич под головой.[10]
* * *
По грязи милая ступает босиком, Горит моя душа и голова огнем, Чтоб обувь ей пошить, свою содрал бы кожу, Обул бы я ее и проводил бы в дом.
* * *
Была я как буква «алеф», буквой «даль» стала ныне,[11] Была я как сахар сладка, стала горче полыни, Была я как роза меж роз, не дал счастья Аллах, И стала теперь я засохшей колючкой в пустыне.
* * *
О, сколько сидеть на горе, ожидая, Когда же распустится роза младая? Ведь знаю: лукава она, неверна, Чего же я жду и на что уповаю?
* * *
Клялась мне в верности любимая моя, Клялась, что никого не выберет в мужья, Неделя минула — она ушла к другому, О, клятвы женские, всевышний им судья!
* * *
В каждом городе тысячи дев, как цветов на лугу, Сотни юных красавиц встречаю на каждом шагу, Почему ж в моем сердце безумном тоска и смятенье, Почему я мучений разлуки избыть не могу?
* * *
Ты пришла к роднику, я, взглянув, изнемог, дорогая, Ты с кислинкой была, как лимоновый сок, дорогая, Ты с кислинкой была, а теперь стала сладкою ты, Это я превратил тебя в сахар-песок, дорогая.
вернуться

8

Медресе любви. Персидская народная поэзия. М., Художественная литература, 1969; Робаят. Персидские народные четверостишия. М., Наука, 1969.

вернуться

9

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.

вернуться

10

Останется кирпич над головой. — По мусульманскому обычаю, умершего хоронят в саване, под голову кладут камень или кирпич.

вернуться

11

«Алеф» — первая буква арабского алфавита, по форме прямая вертикальная черта, символ стройности. Буква «даль» имеет форму крючка — намек на согбенную спину.