Выбрать главу
Всякий доблестный каплун Со страстьми владеть умеет: Телом здрав и духом юн, Он полнеет и жиреет.
Я хоть клятву дать готов, Да, молодки, Да, красотки, Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов!
Ревность, вспыхнувши в крова Каплуна не втянет в драку, И счастливцу — от любви Прибегать не надо к браку.
Я хоть клятву дать готов, Да, молодки, Да, красотки, Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов!
Впрочем, многие из них Захотят — слывут мужьями И с подругой дней своих Утешаются детями.
Я хоть клятву дать готов, Да, молодки, Да, красотки, Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов!
Проводя смиренно дни, Достохвальны, досточтимы, Ни раскаяньем они, Ни диетой не казнимы.
Я хоть клятву дать готов, Да, молодки, Да, красотки, Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов!
Ну, а мы-то, господа? В нашей участи несчастной, Что мы терпим иногда От обманщицы прекрасной!
Я хоть клятву дать готов, Да, молодки, Да, красотки, Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов!
Сами жжем себя огнем, Хоть не раз мы испытали И должны сознаться в том, Что не скованы из стали.
Я хоть клятву дать готов, Да, молодки, Да, красотки, Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов!
Что ж, из ложного стыда Выносить напрасно муки? Полно трусить, господа, Благо, клад дается в руки!
Я хоть клятву дать готов, Да, молодки, Да, красотки, Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов!
Нам ведь миру не помочь: В нем — что час, то поколенья… Прочь же наши — сразу прочь Молодые заблужденья…
Я хоть клятву дать готов, Да, молодки, Да, красотки, Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов!
Перевод Л. Мея

Пир на весь мир[17]

Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны!
Черт ли в этих вздорах, В диспутах и спорах, В праздных разговорах! Небом нам дана Влага винограда Честного отрада, Пусть и ретрограда С ног сшибет она!
Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны!
Авторы плохие, Риторы смешные, Публицисты злые! Дышат скукой, сном Все творенья ваши; Глубже их и краше Дедовские чаши С дедовским вином.
Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны!
Бой забыв, день целый С нами Марс пьет смелый; Утопил все стрелы В винных бочках он. Нам уж бочек мало. Стражи арсенала! Ваших бы достало, Кабы порох вон!
Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны!
Не сбежим от юбок: Поманив голубок, Вкруг Цитеры кубок Пустим в добрый час. Пташечки Киприды, Что видали виды, Не боясь обиды, Пьют почище нас!
Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны!
Золото так веско, В нем так много блеска, Бьющего так резко В очи беднякам, Что хрусталь, в котором Пьем пред милым взором, За веселым хором, Драгоценней нам!
Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны!
Нам от женщин милых (Вакх благословил их) Уж не будет хилых И больных ребят. Сыновья и дочки, Чуть открыв глазочки, Уж увидят бочки И бутылок ряд.
Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны!
Нам чужда забота Мнимого почета, Каждый оттого-то Непритворно рад, Всем в пиру быть равным Темным или славным, Зрей над своенравным Лавром виноград!
Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны!
Прочь, рассудок строгий! Пусть под властью бога, Давшего так много Наслажденья нам, Все заснут отрадно, Где кому повадно, Как всегда бы — ладно Надо жить друзьям.
Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны!
Перевод В. Курочкина

Челобитная породистых собак о разрешении им свободного входа в Тюильрийский сад[18]

Тирана нет, — пришла пора Вернуть нам милости двора.
Мы с нетерпеньем ждем известья О том, что с завтрашней зари Псам Сен-Жерменского предместья Откроют доступ в Тюильри.
Тирана нет, — пришла пора Вернуть нам милости двора.
На нас ошейники, в отличье От массы уличных бродяг; Понятно: луврское величье Не для каких-нибудь дворняг!
вернуться

17

Пир на весь мир. — Четвертая строфа этой песни, отсутствующая в переводе В. Курочкина, переведена Ю. Александровым.

вернуться

18

Челобитная породистых собак… — Первая из многочисленных сатир Беранже на родовитое дворянство, которое после реставрации Бурбонов стало добиваться восстановления прежних привилегий.

…Псам Сен-Жерменского предместья

Откроют доступ в Тюильри. — В первой половине XIX в. Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа, Тюильри — королевский дворец в центре города, окруженный садом.

Джон Булль — прозвище англичан.