Выбрать главу
Тирана нет, — пришла пора Вернуть нам милости двора.
Тиран нас гнал, пока был в силе, Пока в руках его был край, И мы безропотно сносили Его любимцев жалкий лай.
Тирана нет, — пришла пора Вернуть нам милости двора.
Но склонны прихвостни к обману, Ох! нам ли этого не знать?! Кто сапоги лизал тирану Ему же пятки стал кусать!
Тирана нет, — пришла пора Вернуть нам милости двора.
Что нам до родины, собачки?.. Пусть кровь французов на врагах, Мы, точно блох, ловя подачки, У них валяемся в ногах.
Тирана нет, — пришла пора Вернуть нам милости двора.
Пусть в торжестве теперь минутном Джон Булль снял с Франции оброк, Кусочек сахару дадут нам, И будет кошкам кофеек!..
Тирана нет, — пришла пора Вернуть нам милости двора.
Вот в моду вновь чепцы и кофты Ввели для женщин в Тюильри: Не позабудь, о двор, и псов ты: In statu quo[19] нас водвори!
Тирана нет, — пришла пора Вернуть нам милости двора.
За эту милость обещаем Все, кроме глупых пуделей, На бедняков бросаться с лаем И прыгать в обруч для властей!
Тирана нет, — пришла пора Вернуть нам милости двора.
Перевод И. и А. Тхоржевских

Лучший жребий[20]

Назло фортуне самовластной Я стану золото копить, Чтобы к ногам моей прекрасной, Моей Жаннетты, положить.
Тогда я все земные блага Своей возлюбленной куплю; Свидетель бог, что я не скряга, Но я люблю, люблю, люблю!
Сойди ко мне восторг поэта И отдаленнейшим векам Я имя милое: Жаннетта С своей любовью передам.
И в звуках, слаще поцелуя, Все тайны страсти уловлю: Бог видит, славы не ищу я, Но я люблю, люблю, люблю!
Укрась чело мое корона Не возгоржусь нисколько я, И будет украшеньем трона Жаннетта резвая моя.
Под обаяньем жгучей страсти Я все права ей уступлю… Ведь я не домогаюсь власти, Но я люблю, люблю, люблю!
Зачем пустые обольщенья? К чему я призраки ловлю? Она в минуту увлеченья Сама сказала мне: люблю.
Нет! лучший жребий невозможен! Я полон счастием моим; Пускай я беден, слаб, ничтожен, Но я любим, любим, любим!
Перевод В. Курочкина

Боксеры, или англомания[21]

Хотя их шляпы безобразны, God damn![22] люблю я англичан. Как мил их нрав! Какой прекрасный Им вкус во всех забавах дан! На них нам грех не подивиться.
О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится.
Вот их боксеры к нам явились, Бежим скорей держать пари! Тут дело в том: они схватились На одного один, не три, Что редко с Англией случится.
О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится.
Дивитесь грации удара И ловкости друг друга бить Двух этих молодцов с базара; А впрочем, это, может быть, Два лорда вздумали схватиться?
О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится.
А вы что скажете, красотки? (Ведь все затеяно для дам.) Толпитесь возле загородки, Рукоплещите храбрецам! Кто с англичанами сравнится?
О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится.
Британцев модам угловатым, Их вкусу должно подражать; Их лошадям, их дипломатам, Искусству даже воевать Нельзя довольно надивиться…
О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится.
Перевод М. П. Розенгейма

Третий муж

(Песня в сопровождении жестов)

Мужья тиранили меня, Но с третьим сладить я сумела: Смешна мне Жана воркотня, Он ростом мал, глядит несмело. Чуть молвит слово он не так Ему надвину я колпак.
«Цыц! — говорю ему, Молчи, покуда не влетело!» Бац! по щеке ему… Теперь-то я свое возьму!
Прошло шесть месяцев едва С тех пор, как мы с ним поженились, Глядь, повод есть для торжества: Ведь близнецы у нас родились. Но поднял Жан чертовский шум: Зачем детей крестил мой кум?
«Цыц! — говорю ему, Вы хоть людей бы постыдились!» Бац! по щеке ему… Теперь-то я свое возьму!
Просил мой кум ему ссудить Деньжонок, хоть вернет едва ли. А Жан за кассой стал следить И хочет знать — куда девали? Пристал с вопросом, как смола… Тогда я ключ себе взяла.
«Цыц! — говорю ему, Не жди, чтоб даже грошик дали!» Бац! по щеке ему… Теперь-то я свое возьму!
Однажды кум со мной сидит… Часу в девятом Жан стучится. Ну и пускай себе стучит! Лишь в полночь кум решил проститься. Мороз крепчал… Мы пили грог, А Жан за дверью весь продрог.
«Цыц! — говорю ему, Уже изволите сердиться?» Бац! по щеке ему… Теперь-то я свое возьму!
Раз увидала я: тайком Тянул он с Петронеллой пиво И, очевидно под хмельком, Решил, что старая красива. Мой Жан на цыпочки привстал, Ей подбородок щекотал…
«Цыц! — говорю ему, Ты — просто пьяница блудливый!» Бац! по щеке ему… Теперь-то я свое возьму!
В постели мой супруг неплох, Хотя на вид он и тщедушен, А кум — тот чаще ловит блох, К моим желаньям равнодушен. Пусть Жан устал — мне наплевать, Велю ему: скорей в кровать!
вернуться

19

В прежнем положении (лат.).

вернуться

20

Лучший жребий. — Дословное название: «Много любви».

вернуться

21

Боксеры, или Англомания (точнее: «Боксеры, или Англоман»). — В этой песне патриотическое возмущение Беранже направлено против низкопоклонства перед монархической Англией, сознательно насаждавшегося в начале Реставрации.

вернуться

22

Черт возьми (англ.).