Выбрать главу

ПЕЙРЕ ОВЕРНСКИЙ[37]

Песня о том, как в любви наступила зима

Короток день и ночь длинна,[38] Воздух час от часу темней;[39] Будь же, мысль моя, зелена И плодами отяжелей! Прозрачны дубы, в ветвях ни листа, Холод и снег, не огласится дол Пением соловья, сойки, клеста.
Но надежда мне все ж видна В дальней и злой любви моей:[40] Вставать одному с ложа сна Горько тому, кто верен ей; Радость должна быть в любви разлита, Друг она тем, кто тоску поборол, И тех бежит, в чьих сердцах темнота.
Мне ль не знать, что любовь вольна И толстить, и худить людей: Тем — полезна, этим — вредна, Этот — смейся, тот — слезы лей; Дар любви — ничьим другим не чета: Не так желанен шотландский престол Мне был бы, как от нее — нищета.
Мною проиграна война, Ибо можно ли быть правей Той, кем доблесть обновлена? В ней источник моих скорбей: Прикажет молчать — не открою рта, И то боясь потерять, что нашел. Забыться бы — так гнетет маета.
Но стань ко мне Дама нежна В меру учтивости своей, Буду вознагражден сполна За лишения этих дней; Ни лесть не мила мне, ни суета: Не как влюбленный себя я повел, Но ждать признанья готов лет до ста.
Коль достоинств ее казна Всех сокровищ мира ценней, То, приблизься ко мне она, Стану первым из богачей; Зато, в роли нищего иль шута Прежде не быв, мог бы смешон и гол Стать — по мановенью ее перста.
В ней с весельем совмещена Сладость куртуазных затей; Радостью сверходарена,[41] Властелинов она славней; Слуги ее — вежество и красота: Урожай служенья любви тяжел, Сама же любовь, как снега, чиста.[42]
Я верю, нельзя покидать места, Где больше, чем Францию, ты обрел, Когда молвили «да» ее уста.
Аудрик, песня Овернца проста:[43] Претят ему те, кто в любви отцвел, Как пышный бутон, чья завязь пуста.

Песня, в которой трубадур живописует двенадцать своих собратьев, а в последней строфе — себя

Трубадуров прославить я рад,[44] Что поют и не в склад и не в лад, Каждый пеньем своим опьянен, Будто сто свинопасов галдят: Самый лучший ответит навряд, Взят высокий иль низкий им тон.
О любви своей песню Роджьер На ужасный заводит манер — Первым будет он мной обвинен; В церковь лучше б ходил, маловер,[45] И тянул бы псалмы, например, И таращил глаза на амвон.
И похож Гираут, его друг,[46] На иссушенный солнцем бурдюк, Вместо пенья — бурчанье и стон, Дребезжание, скрежет и стук; Кто за самый пленительный звук Грош заплатит — потерпит урон.
Третий — де Вентадорн, старый шут,[47] Втрое тоньше он, чем Гираут, И отец его вооружен Саблей крепкой, как ивовый прут, Мать же чистит овечий закут И за хворостом ходит на склон.
Лимузинец из Бривы — жонглер,[48] Попрошайка, зато хоть не вор, К итальянцам ходил на поклон; Пой, паломник, тяни до тех пор И так жалобно, будто ты хвор, Пока слух мой не станет смягчен.
Пятый — достопочтенный Гильем,[49] Так ли, сяк ли судить — плох совсем Он поет, а меня клонит в сон, Лучше, если б родился он нем, У дворняги — и то больше тем, А глаза взял у статуи он.[50]
И шестой — Гриомар Гаузмар,[51] Рыцарь умер в нем, жив лишь фигляр; Благодетель не больно умен: Эти платья отдав ему в дар, Все равно что их бросил в пожар, Ведь фигляров таких миллион.
Обокраден Мондзовец Пейре,[52] Приживал при тулузском дворе, — В этом есть куртуазный резон; Но помог бы стихам и игре, Срежь ловкач не кошель на шнуре, А другой — что меж ног прикреплен.
Украшает восьмерку бродяг Вымогатель Бернарт де Сайссак,[53] Вновь в дверях он, а выгнан был вон; В ту минуту, как де Кардальяк Старый плащ ему отдал за так, Де Сайссак мной на свалку снесен.
А девятый — хвастун Раймбаут[54] С важным видом уже тут как тут, А по мне, этот мэтр — пустозвон, Жжет его сочинительства зуд, С жаром точно таким же поют Те, что наняты для похорон.
вернуться

37

ПЕЙРЕ ОВЕРНСКИЙ (ок. 1149-1168)

«Легкая манера», наиболее ярким представителем которой был Бернарт де Вентадорн, быстро изживала себя в песнях трубадуров средней руки, тогда как этический пафос пионеров «темного стиля», в свою очередь, выдыхался в творчестве продолжателей. Выходом из этого двойного тупика оказалось становление так называемой «изысканной манеры выражения» (trobar prim, trobar ric), которую впервые начал разрабатывать Пейре Овернский, считавшийся, по словам средневекового жизнеописания, «лучшим в мире трубадуром, пока не пришел Гираут де Борнель». Именно у Пейре намечается характерная для мастеров «изысканного стиля» гармония между предельной устремленностью куртуазной лирики как формой переживания мечты о совершенстве, тоски по абсолюту и замечательным артистизмом выражения.

вернуться

38

Короток день и ночь длинна (Р.—С. 323. 15) — пример контрастного зачина в лирике Пейре. Трубадур нередко воспевает задумчивое одиночество на фоне вечереющего или осеннего пейзажа, по контрасту с которым одно только любовное переживание наполняет существо поэта глубокой радостью, и ее он стремится запечатлеть в прекрасной форме.

Переводя эту песню, мы стремились как можно ближе подойти к передаче силлабического стиха оригинала.

вернуться

39

Воздух час от часу темней — образ «темного», «злого», даже «мертвого» воздуха получил у трубадуров большое развитие и был перенят Данте.

вернуться

40

В дальней и злой любви моей — очевидная реминисценция рюделевского мотива «дальней любви».

вернуться

41

Радостью сверходарена. Радость — еще один важнейший концепт куртуазного мировоззрения, неотъемлемый от любовного служения трубадуров.

вернуться

42

Сама же любовь, как снега, чиста — сравнение любви со снегом обусловлено самой диалектичностью «зимнего зачина» песни.

вернуться

43

Аудрик, песня Овернца проста — поэт посылает песню Аудрику де Вилару, трубадуру, обменявшемуся с Маркабрюном острыми сирвентами.

вернуться

44

Трубадуров прославить я рад (Р.— С. 323. 11) — эта знаменитая «галерея трубадуров» вызвала к жизни огромную исследовательскую литературу. Чрезвычайно интересны содержащиеся в песне наряду с элементами пародии и сатиры элементы и собственно литературной критики. Трубадур насмехается над 12 своими собратьями, собравшимися, как полагают, по случаю какого-то праздника при дворе Альеоноры Аквитанской или Альфонса II Кастильского, а может быть, в летней резиденции графов Тулузских.

вернуться

45

В церковь лучше б ходил, маловер — намек на предысторию Пейре Роджьера, который, согласно средневековому жизнеописанию, «был в Клермоне каноником... потом оставил службу и стал жонглером».

вернуться

46

И похож Гираут, его друг — Гираут де Борнель — один из наиболее знаменитых трубадуров этого времени (см. ниже, с. 213).

вернуться

47

Третий — де Вентадорн, старый шут — о Бернарте де Вентадорне см. выше, с. 208. Возможно, что источником легенды о происхождении Бернарта явились именно эти шутливые строки.

вернуться

48

Лимузинец из Бривы — жонглер — сохранилось прение этого трубадура с Бернартом де Вентадорном.

вернуться

49

Пятый — достопочтенный Гильем — о Гильеме де Рибасе нам ничего не известно.

вернуться

50

А глаза взял у статуи он — высказывалось предположение, что, поскольку у католических статуй глаза раскрашивались белой и черной краской, стих этот, возможно, указывает на манеру трубадура при исполнении своих песен вращать глазами.

вернуться

51

И шестой — Гриомар Гаузмар — от этого трубадура до нас дошла только одна песня.

вернуться

52

Обокраден Мондзовец Пейре — об этом персонаже нам тоже ничего не известно; здесь, по-видимому, обыгрывается какой-то куртуазный анекдот.

вернуться

53

Вымогатель Бернарт де Сайссак — также нам неизвестен, хотя традиция приписывает ему одну из песен Маркабрюна.

вернуться

54

А девятый — хвастун Раймбаут — т. е. Раймбаут Оранский (см. ниже); здесь, несомненно, пародируются некоторые реальные черты его яркой личности.