Выбрать главу
Безумным всяк меня зовет, Но, петь начав, не премину В своих желаньях дать отчет, Не ставьте это мне в вину; Ценней всех песенных красот — Хоть мельком видеть ту одну.

И могу сказать почему: потому что, начни я для вас это и не доведи дело до конца, вы решили бы, что я безумен: ибо я предпочту один сол[73] в кулаке, чем тысячу солнц в небе.

Я не боюсь теперь невзгод, Мой друг, и рока не кляну, И, если помощь не придет, На друга косо не взгляну. Тем никакой не страшен гнет, Кто проиграл, как я, войну.

Все это я говорю из-за Дамы, которая прекрасными речами и долгими проволочками заставила меня тосковать, не знаю зачем. Может ли быть мне хорошо, сеньоры?

Века минули, а не год С тех пор, как я пошел ко дну, Узнав, что то она дает, За что я всю отдам казну. Я жду обещанных щедрот, Вы ж сердце держите в плену.

Господи, помилуй! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti![74] Дама, да что же это получается?[75]

Вы — бед и радостей оплот, Я песню ради вас тяну; Еще с тремя мне не везет — Вас четверо на всю страну; Я — спятивший жонглер, я — тот, Кем трогаете вы струну.

Дама, можете поступать как вам угодно, хоть как госпожа Айма со своей рукой,[76] которую она кладет, куда ей нравится.

«Не-знамо-что» к концу идет — Так это окрестить рискну; Не знаю, точен ли расчет И верно ль выбрал я длину; Мне вторящий — пускай найдет Здесь сладостную новизну;

если же его спросят, кто это сочинил, он может сказать, что тот, кто способен все делать хорошо, когда захочет.

Обратная песня

Светлый цветок перевернут,[77] Он на холмах и на скалах Вырос под мертвые трели Среди оголенных прутьев; Зимний цветок это — наледь, Может кусаться и жалить, Но зелень моя весела При виде увядшего зла.
Все в мире перевернул я, Стали долиною скалы, Гром отзывается трелью, Покрылись листьями прутья, Цветком прикинулась наледь, Стуже — тепла не ужалить, И так моя жизнь весела, Что больше не вижу я зла.
Люди, чей мир перевернут (Будто росли они в скалах), Могут унять свои трели Лишь под угрозою прутьев, Мутны их речи, как наледь, Каждый привык только жалить, Тем больше их жизнь весела, Чем больше в ней сделано зла.
И вас бы перевернул я, Целуя, — пусть видят скалы! Для вас рассыпаюсь трелью, Хоть взор ваш — хлесткие прутья Не могут ни снег, ни наледь Больней, чем бессилье, жалить; Что ж, доля не весела, Но к вам не питаю я зла.
Я словно был перевернут, Блуждая в полях и скалах; Меня не трогали трели, Как школьника — связка прутьев; Я горевал, будто наледь Стала и впрямь меня жалить, Но жизнь — видит бог — весела, Хоть лжец и принес много зла.
Так песню перевернул я, Что ей не преграда скалы; Пусть зазвенит она трелью, Пусть зацветут ее прутья, Пред Дамой моей — пусть наледь Подтаяв, не станет жалить, Хорошая песнь — весела, Затем что чурается зла.
О Дама, любовь весела[78] И тщетны усилия зла.
Не так уж душа весела, Жонглер,[79] и хула моя — зла.

ЛИНЬАУРА — ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЛЬ[80]

Песня-тенсона двух трубадуров о преимуществах и недостатках «темного» и «легкого» стилей

Вижу, что вам, Гираут де Борнель,[81] Претит темный стиль — но почему? Нельзя, в творенье видя лишь тьму,[82] Винить творца; Чернь без лица Если я публикой назову, Не лучше ль вспомнить про трын-траву?
Эн Линьаура,[83] я всякую трель Услышу с радостью и приму; Но желал бы себе самому Жалом словца Трогать сердца; Пусть простоватым я прослыву, Но на том стою и тем живу.
А я, Гираут, преследую цель Так сочинять, чтоб было чему Тонкому радоваться уму. Нам ли венца Ждать от глупца? Я не ценю людскую молву И по течению не плыву.
Линьаура, не сесть бы нам на мель! Недолго жизнь превратить в тюрьму, Если прислушиваться ко всему И без конца Ждать мудреца, Что с пониманьем склонит главу, Одолев в вашей книге главу.
Гираут, высокое взяв за модель, Еще выше его подниму, И мне признание ни к чему; Вряд ли грязца Найдет купца; Золота с солью не верь родству — То же и в песне, по существу.
вернуться

73

Сол — мелкая монета.

вернуться

74

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti! — Во имя отца и сына и святого духа! (лат.).

вернуться

75

Дама, да что же это получается? — т. е. что за сочинение?

вернуться

76

...хоть как госпожа Айма со своей рукой... — пикантный намек на историю, известную нам по одной из сирвент Арнаута Даниэля.

вернуться

77

Светлый цветок перевернут (Р.—С. 389. 28) — эта виртуозная кансона строится на чередовании парных грамматических форм одних и тех же слов от четных строф к нечетным (провансальская поэтика определяла их как «деривативные рифмы»), что предвосхищает секстину Арнаута Даниэля (см. ниже, с. 217). Таким образом поэт конструирует таинственный «перевернутый» мир, аналоги к которому можно найти в поэзии XX в.

Интересно, что «обратный зачин» здесь формализован как бы дважды: не только собственно введением категории «перевернутости», но и «переворачиванием» форм слов, в том числе самого слова со значением «переворачивание». В плане содержания «поворотным оператором» является куртуазная Радость (joy) — преображающее мир экзальтированное любовное восхищение. В терминах традиционного сезонного запева зима представляется весной, лед — цветами, расцветают голые прутья, и даже иней, который трубадур обозначает редким словом conglapi (переведено словом «наледь»), не в состоянии «ужалить» преображенное сознание поэта.

вернуться

78

О Дама, любовь весела — две торнады с противоположным смыслом, точно так же как и концовка каждых пар строф, словно бы отражают «перевернутый» и «прямой» порядок вещей.

вернуться

79

Жонглер — сеньяль трубадурки Азалаис де Поркайрагуэс.

вернуться

80

ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЛЬ (ок. 1162-1199)

вернуться

81

Вижу, что вам, Гираут де Борнель (Р.— С. 212. 14 = 389. 10а) — Гираут де Борнель — признанный мастер «темного стиля», временами, правда, от него отступавший ради «легкой манеры» (об этом подробнее сказано ниже). В жанре партимена (см. предисл., с. 18) трубадур, однако, не столько должен был защищать свои истинные убеждения, сколько показать свое искусство в обосновании пусть даже навязанного ему мнения: возможно, что в провозглашении Гираута де Борнеля поборником простоты содержится добрая доля иронии. По мнению Раймбаута, поэзия предназначена для небольшого круга просвещенных знатоков, которые одни способны оценить степень совершенства искусства певца; Гираут, напротив, вынужден отвечать, что поэзия адресуется «многим»: для чего сочинять, если не хочешь, чтобы твои песни каждому были понятны? При этом сам партимен, включая ответы Гираута, выдержан в «темном стиле»; особенно трудны последние строфы, понимаемые учеными различно. Песня представляет исключительный интерес как ранний памятник чисто литературной полемики.

вернуться

82

Нельзя, в творенье видя лишь тьму и т. д.— т. е. «непонятность» песни, выдержанной в «темном стиле», должна быть относима за счет автора, но проистекает из неподготовленности публики.

вернуться

83

Эн Линьаура — эн (ст.-прованс.) — господин; Линьаура — сеньяль Раймбаута Оранского, объясняемый как «происходящий из золотого рода» (ср. игру слов aur и Raimbaut d'Aurenga); однако имя это заимствовано из «Лэ об Иньоресе» (в провансальском варианте Иньяуре или, с артиклем, ль’Иньяуре, откуда — Линьаура), герой которого, молодой рыцарь, имеет сразу 12 любовниц. Мужья этих дам убивают рыцаря и преподносят им на пиру жаркое из сердца их возлюбленного.