Выбрать главу
Линьаура, мне эта параллель Сердце прожгла, подобно клейму; Но мер никаких не предприму, Коль хрипотца Мучит певца, И петь другого не позову, Ведь я слагал не гимн божеству.
Гираут, мы развели канитель, А каков предмет — в толк не возьму,[84] И даже имя забыл потому Родного отца; Мне ж нравится Стремиться всегда лишь к естеству, Так что уж лучше я спор прерву.
Линьаура, та, которой досель[85] Служу я, вдруг заперлась в дому, Конец мой близок — я рад ему: Для мертвеца Двери дворца Откроются как по волшебству, Так к ней приду я на рандеву.
Гираут, я во сне и наяву Буду ждать вас назад к Рождеству.
Линьаура, я беду наживу, К пышному опоздав торжеству.

ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЛЬ

Песня, в которой трубадур просит наперсницу своей жестокосердой возлюбленной защитить его перед нею

«Друг милый Аламанда, как в тумане,[86] Я обращаюсь к вам, узнав о плане Сеньоры вашей, что, меня тираня, Жила и вот сейчас стоит на грани Злодейства, ибо ею же в обмане Я обвинен: Уверен, что в неравной этой брани Останусь побежден».
«Гираут, ради бога, чем заране Сдаваться, меры приняли 6 к охране: Страсть требует от вас посильной дани, То есть согласья в том и этом стане — Пусть Дама приравняет холм к поляне, Ответьте в тон, Что есть, мол, радость и в сердечной ране И счастьем вызван стон».
«Вы судите не как иные дуры, К тому ж прелестны, юны, белокуры; Жизнь чуть добрей — вы рады, злее — хмуры, Но не милы мне ваши каламбуры, И вывертом судебной процедуры Я удручен: По мне, уж лучше, падать с верхотуры, Чем ехать под уклон».
«Удачней, чем моя, кандидатуры, Клянусь, вам не сыскать — а мне фигуры Смешней, чем ваша: ходите понуры, Твердя о пустоте моей натуры; Ну что ж, в любви я против диктатуры, Претит ей гон, И лучше тихо заводить амуры, Чем поднимать трезвон».
«Не будьте, дева, так глупы и серы И не касайтесь вам далекой сферы! Она ведет себя, как лицемеры! По-вашему, у всех ко мне нет веры — Нет, передан от Дамы Беренгеры Мне был поклон! Я вас ударю, коль и впредь без меры Так буду оскорблен».
«Поскольку вы цеплялись за химеры, Крушенье вашей, господин, карьеры Приобрело огромные размеры; Иль нужно вам перечислять примеры Того, как, с нею ссорясь, кавалеры Несли урон? Тот, у кого столь дерзкие манеры, Как ваши, — обречен!»
«Красавица, мое бунтарство мнимо, Поддержка ваша мне необходима: Устройте, коль ошибка поправима И коль любовь, как мною, вами чтима, Чтоб в результате вашего нажима Я был прощен; Ведь если эта мука будет длима, Конец мой предрешен».
«Зло, эн Гираут, было б одолимо, Будь ваше поведенье извинимо: Но вами, говорят, была любима Та, что и в платье с этой несравнима И без; с тех пор она неумолима И свой резон Блюдет: не видя вас, проходит мимо, А то и гонит вон».
«Просите ж за меня неутомимо, Ведь я теперь учен!»
«Да будет вами впредь любовь хранима — Суров ее закон».

Песня о сновидении, которому суждено свершиться

Все время хочет мой язык[87] Потрогать заболевший зуб, А сердце просится в цветник, Взор тонет в неге вешних куп, Слух — в томном сладострастье Птиц, о любви такой трезвон Поднявших, что, хоть удручен Я был бы, хоть в несчастье, При взгляде на лесистый склон Вновь стану к жизни возвращен.
Жизнь — песен и услад родник, Я по природе жизнелюб; Мне снился сон, и в первый миг Смех радостный сорвался с губ: Сел на мое запястье Изящный ястреб-птицегон, Казалось, будет он взбешен, Не стерпит чужевластья, А вышло, что и ласков он И тонкостям ловитв учен.
Сколь сон ни темен был и дик, — Суть выколупав из скорлуп, Мой господин его постиг И подал так, что стал мне люб: Любовное ненастье Пройдет, очистив небосклон, — Я — будь соперник хоть барон — Достигну полновластья, Всем оказавшись предпочтен, Кто был любим или влюблен.
вернуться

84

А каков предмет — в толк не возьму — здесь трубадур вспоминает о своей любви, которая одна движет его песенным даром и в свете которой спор о той или иной манере сочинения теряет смысл.

вернуться

85

Линьаура, та, которой досель — Гираут вторит ему словами о своей возлюбленной Даме.

Мы уже упомянули, что, хотя в предыдущей песне Гираут и выступает сторонником простоты, прославился он как мастер именно «темного стиля». Средневековые жизнеописания отдают ему титул «лучшего трубадура». Этого ученого трубадура высоко ставит Данте, который в трактате «О народном красноречии» характеризует его как поэта, воспевавшего «прямодушие». Возможно, что отход Гираута временами на позиции «легкой манеры» был уступкой вкусам публики; любопытно, и это особенно подчеркивает трубадур, что сочинение в «легкой манере» требует не меньшего труда и искусства, нежели изощрение в «темном стиле».

вернуться

86

Друг милый Аламанда, как в тумане (P.—С. 242. 69) — тенсона между поэтом и находчивой наперсницей его Дамы, с которой он, будучи обвинен в неверности, просит примирить его. Диалог, несомненно вымышленный, исполнен поистине очаровательной иронии.

вернуться

87

Все время хочет мой язык (P.—С. 242. 51).