Выбрать главу
«Прелестный друг, я песней вас зову, Проснитесь — ибо, спрятавшись в листву, Приветствует зарю певец пернатый: Ревнивца месть за сон вам будет платой — Заря вот-вот займется».
«Прелестный друг, увидьте наяву Бледнеющую в окнах синеву И верный ли, решите, я глашатай; Проснитесь — или я ваш враг заклятый! Заря вот-вот займется».
«Прелестный друг, я не встаю с колен С тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен, К Спасителю взываю многократно, Чтоб невредимо вы прошли обратно: Заря вот-вот займется».
«Прелестный друг, когда у этих стен Меня просили бодрствовать, взамен Вы обещали дружбу — непонятно, Я ль стал немил, иль пенье неприятно? Заря вот-вот займется».

АРНАУТ ДАНИЭЛЬ[95]

Песня о том, что верный влюбленный, будь он даже лишен любви, пребывает в радости

Из слов согласной прямизны[96] Сложу я песнь в канун весны. Дни зелены, В цветенье бор И скаты гор, И сладостного грома Лесных стихир И птичьих лир Полн сумрак бурелома.
Весь бурелом — как звон струны; Слова же мной огранены,[97] До белизны Их мыл и тер, Чтоб сам Амор Не мог найти излома; Прям их ранжир, Он командир, Я в роли мажордома.
Но мажордом — что живодер, Коль так устроил, чтоб позор Узнал сеньор, Чей стал мундир Протерт до дыр, Сам — как от костолома; Впрямь, те больны, В жару, грустны, Кому любовь — истома.
Не томен, Дама, но хитер Я и, что чей-то там партнер, Плету узор:[98] Проведай клир Лихих проныр, Что к вам душа влекома, — Вам хоть бы хны, А мне видны Все ковы их приема.
Любой прием, хоть пышный пир, Отвергну, ибо сердцем щир: Вы мой кумир; Разлучены Мы, но верны — И в душах нет надлома; Слезится взор, Но все остёр — Мной в неге боль искома.
Иском, хоть я не из придир, Мной в страсти благодатный мир В любви я сир; Стезя войны, Измен, вины От Каина ведома, Но (чтя раздор), Как в нас, с тех пор Не знала страсть подъема.
О прелесть, будь вы дома, Не как фразер Арнаут в ваш двор Придет стезей подъема.

Песня о верности Даме

Когда с вершинки[99] Ольхи слетает лист, Дрожат тростинки, Крепчает ветра свист И нем солист Замерзнувшей лощинки — Пред страстью чист Я, справив ей поминки.
Морозом сжатый, Спит дол; но, жар храня, Амор-оратай Обходит зеленя, Согрев меня Дохой, с кого-то снятой, Теплей огня, — Мой страж и мой вожатый.
Мир столь прекрасен, Когда есть радость в нем, Рассказчик басен Злых — сам отравлен злом, А я во всем С судьбой своей согласен: Ее прием Мне люб и жребий ясен.
Флирт, столь удобный Повесам, мне претит: Льстец расторопный С другими делит стыд; Моей же вид Подруги — камень пробный Для волокит: Средь дам ей нет подобной.
Было б и низко Ждать от другой услад, И много риска: Сместится милой взгляд — Лишусь наград; Хоть всех возьми из списка Потрембльский хват[100] Похожей нет и близко.
Ее устои Тверды и мил каприз, Вплоть до Савойи Она — ценнейший приз, Держусь я близ, Лелея чувства, кои Питал Парис К Елене, житель Трои.[101]
Едва ль подсудна Она молве людской; Где многолюдно, Все речи — к ней одной, Наперебой; Передает так скудно Стих слабый мой То, что в подруге чудно.
Песнь, к ней в покой Влетев, внушай подспудно, Как о такой Петь Арнауту трудно.

Песня о том, как трудно дождаться ответной любви

Не Амор в моей власти, а[102] Сам он властвует надо мной: Радость, грусть, ум, дурь — все впрок Тому, кто, как я, робеет, Видя, что зла его кара; Ходить дозором Должен вслед за Амором Всякий, кто ждет Щедрот: Будет нажива, Коль страсть терпелива.
Страх сковал немотой уста, Сердце ж мучится полнотой Чувств — и то, о чем я молчок, Переживая, лелеет; Искать таких дам средь мара Тщетно по норам Тайным и по просторам: Всякий расчет Собьет Та, что на диво Нежна и красива.
вернуться

95

АРНАУТ ДАНИЭЛЬ (ок. 1180-1195)

О жизни Арнаута известно довольно мало: он был дворянин, получил образование, однако ради пения оставил науки. Автор жизнеописания сообщает, что Арнаут «избрал род сочинения в изысканных рифмах, так что его песни нелегко ни понять, ни запомнить». О блистательном мастерстве этого несравненного трубадура, получившего высокую оценку Данте, см. предисл., с. 12.

вернуться

96

Из слов согласной прямизны (Р.—С. 29. 6) — изысканная форма этой песни, воспевающей нежную грусть любовного томления, строится на так называемых coblas capfindas, в которых последнее слово каждой строфы является зачином следующей. Рифмы перевода в какой-то мере отражают необычные рифмующие окончания провансальского текста.

вернуться

97

Слова же мной огранены — один из сквозных образов поэзии Арнаута.

вернуться

98

...и, что чей-то там партнер / Плету узор — трубадур, чтобы скрыть от недоброжелателей истинный предмет своей любви, делает вид, что служит другой. Этот топос куртуазной поэзии был использован Данте в «Новой жизни» (ср. Даму-ширму).

вернуться

99

Когда с вершинки (Р.—С. 29. 16) — «осенний зачин» этой песни контрастирует с глубокой внутренней радостью, какую дарит трубадуру его новая любовь.

вернуться

100

Потрембльский хват — возможно, один из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью. Понтремоли — город в Апеннинах, невдалеке от Пармы.

вернуться

101

Лелея чувства, кои / Питал Парис / К Елене, житель Трои — реминисценция популярного среди трубадуров «Романа Трои» Бенуа де Сент-Мора (XII в.).

вернуться

102

Не Амор в моей власти, а (Р.—С. 29. 2) — песня воспевает безграничную преданность трубадура возлюбленной Даме, противоречивое состояние между любовным отчаянием, в недрах которого зарождается высшая радость, и утешением смирения.