Выбрать главу

Песня, пытающаяся заменить жестокосердую возлюбленную некоей Составной Дамой

Дама, мне уйти велит[211] Ваш безжалостный приказ. Но вовек, покинув вас, Не найду другую, И такого Счастья не дождусь я снова, И неисполним мой план — Привезти из дальних стран Вас достойную сеньору, А не лгунью и притвору.
Кто, как вы, меня пленит? Нет! Такой услады глаз, Столь прекрасной без прикрас, Встретить не могу я. Будет ново То, что в каждой образцово, Взять себе — вот лучший план! Я желаньем обуян Выбрать по сосёнке с бору, Положив конец раздору.
Свежий, яркий цвет ланит, Свет любовный нежных глаз, Цимбелин,[212] отняв у вас, С вами поступлю я Не сурово — Ведь себе забрали всё вы. Дама Аэлис,[213] дурман Вашей речи сладок, прян — Средство, чтоб не знать позора Даме в ходе разговора.
Путь в Шале мне предстоит К виконтессе,[214] мой заказ — Белых рук ее атлас. А затем сверну я, Верный слову, К Рошшуаровскому крову[215] Пасть к ногам Аньес;[216] Тристан Мог скорей найти изъян У Изольды,[217] хоть укора Ей не сделаешь, нет спора.
Дама Аудьярт[218] хранит Куртуазных черт запас; В том, что для себя сейчас Часть я конфискую, Что плохого? Щедрость — дел ее основа! Пусть еще мне будет дан Мьель-де-бе[219] прелестный стан, Обнажить хотят который Руки более, чем взоры.
В госпоже Файдите слит Блеск поступков с блеском фраз, Зубы белы — в самый раз Увидать такую Средь улова. Бель-Мираль[220] душой здорова, Вкус изыскан, лик румян, От ее бесед я пьян, Голос свой прибавлю к хору Тех, кто в ней нашли опору.
Бель-Сеньор,[221] ваш дом, ваш вид, Ваш прием меня потряс. О, когда б желать, как вас, Даму Составную! И без зова Сердце к вам лететь готово: Чем иных побед обман, Лучше в ваш попасть капкан... Что ж не кончит Дама ссору, Противостоя напору?
Папиоль, явись незван С песней к другу: Азиман[222] Пусть узнает, что Амору От тоски заплакать впору.

Песня, в которой трубадур, вернувшись после размолвки к своей Даме от другой, за него заступившейся, рисует общее падение нравов

Так как апрельский сквозняк,[223] Блеск утр и свет вечеров, И громкий свист соловьев, И распустившийся злак, Придавший ковру поляны Праздничную пестроту, И радости верный знак, И даже Пасха в цвету Гнев не смягчают моей Дамы — как прежде, разрыв Глубок; но я терпелив.
Дама, я было размяк От утешительных слов, Но вновь приютил ваш кров Меня, мою песнь, мой стяг; Затягиваются раны, И я покидаю ту,[224] Что мне подобных бродяг Жалеет, чью доброту Все славят — так просто ей Доблесть явить, помирив Тех, чей характер гневлив.
Упрек ваш сладок и благ, Поскольку весь стиль таков, Что страхом лишь, без даров, Глушит любой обиняк, Будто в вас есть изъяны: Вашу признав высоту,[225] Я б гибельный сделал шаг, Прибавив, что так же чту Герцогов и королей; Следите вы, чтоб прилив Похвал был всегда шумлив.
Я знаю таких вояк, Что только копают ров, Вооружась до зубов; Они не начнут атак, Пока не свезут тараны; Я притуплю остроту Их многочисленных шпаг, Разоблачив суету Неблагородных затей, — Тех к славе влечет порыв, Кто радостен, юн, учтив.
Есть зодчие: так и сяк Налепят арок, зубцов, Бойниц — и замок готов: Камни, песок, известняк; К тому ж они и гурманы; Там ли искать красоту, Где вместо прямой — зигзаг? Живут, забыв простоту, Даянья их все бедней,[226] Все немощней их призыв, Хоть, как и прежде, криклив.
Охотников знаю — всяк Кичится богатством: лов Для них — показ соколов, Соревнованье собак, Крики, рога, барабаны; Их осознав пустоту, Игрища шумных ватаг Я обхожу за версту — Кто, кроме рыб и зверей, Под власть потравщиков нив Подпасть ощутит позыв?
Турнирных знаю рубак: Спустив именья отцов, Они слабейших бойцов Ищут, с бесстыдством деляг Построив ристаний планы:[227] Каждый у них на счету Вассал, пусть даже бедняк, — Ввергнув его в нищету, Жить продолжает злодей, Расходов не сократив, Столь дерзок он и спесив.
вернуться

211

Дама, мне уйти велит (Р.—С. 80. 12) — в этой полной иронии кансоне, проливающей свет на игровую природу куртуазной любви, трубадур, попав в немилость у своей Дамы и не найдя другой, равной ей достоинствами, создает искусственный образ «синтетической возлюбленной», которой он отныне будет служить. Для этого он заимствует у нескольких благородных Дам их лучшие черты для своей новой подруги. Образ «синтетического портрета», восходящий к античности, был воспринят у Бертрана несколькими другими трубадурами.

вернуться

212

Цимбелин — сеньяль неотождествлен; встречается также у Пейре Видаля (см. ниже, с. 243).

вернуться

213

Дама Аэлис —Аэлис де Монфор, дочь виконта Турени, бывшая замужем за Гильемом Гурдонским (см. выше, с. 219).

вернуться

214

Путь в Шале мне предстоит / К виконтессе... — Гибор де Монтозьё, супруге виконта Шале, воспетой в следующей песне.

вернуться

215

К Рошшуаровскому крову — т. е. ко двору виконтов Рошешуара.

вернуться

216

Пасть к ногам Аньес... —персонаж неизвестен.

вернуться

217

Тристан, Изольда — герои знаменитого средневекового романа о трагических любовниках, известного в нескольких вариантах.

вернуться

218

Дама Аудьярт — Аудьярт де Маламорт, известная куртуазная Дама.

вернуться

219

Мьель-де-бе — сеньяль воспетой в предыдущей песне Гвискарды Комборнской. Ср. тот же сеньяль у Арнаута Даниэля, с. 72 и прим, на с. 217.

вернуться

220

В госпоже Файдите... /.../ Бель-Мираль — персонажи не отождествлены.

вернуться

221

Бель-Сеньор — «героиня» песни, см. прим, на с. 227.

вернуться

222

Азиман — сеньяль со значением «магнит», обозначающий Фолькета Марсельского (ср. ниже, с. 232).

вернуться

223

Так как апрельский сквозняк (Р.—С. 80. 36) — любовная тема уже в третьей строфе уступает место обличению всевозможных пороков богатых сеньоров, более обычному для сирвенты, чем для куртуазной кансоны, как эта.

вернуться

224

И я покидаю ту — согласно интерпретации средневекового комментатора, заступничество Гибор де Монтозьё помогло Бертрану вновь обрести благоволение в глазах его разгневанной Дамы, заподозрившей его в любви к Гвискарде де Боже.

вернуться

225

Вашу признав высоту и т. д.—смысл этих стихов заключается в том, что абсолютный, не подлежащий никакой критике авторитет — прерогатива только Дамы, а «герцоги и короли», претендующие на подобную непогрешимость, будут подвергнуты Бертраном жестокой критике, составляющей дальнейшее содержание песни.

В последней строфе песни появляется, однако, «положительный герой».

вернуться

226

Даянья их все бедней — т. е. они погрешают против куртуазной щедрости.

вернуться

227

Построив ристаний планы — т. е. подстраивают результаты турниров заранее.