Выбрать главу
Пусть стремятся — отнять у нее свое сердце нс смею, И уйти не могу, и не верю, что станет моею, И поддержки прошу, чтобы мог я исполнить затею: Милосердно ко мне отнесясь, а не так, как к злодею, Сил придаст она мне, все снесу я и вновь осмелею И взлелею надежду, что буду удержан я ею.[262]
Ею был я удержан от всякой любовной напасти, И не мною рассержен опять дух мучительной страсти, Ею в прах я повержен, палим, раздираем на части, И чтоб сердцем своим овладеть, подходящей нет снасти; Над любовью не в силах господствовать даже отчасти, Я желаньем любовным измучен, я весь в ее власти.
Я во власти ее: и стройна, и возвышенна вместе, Эта Дама прекраснее всех, говорю я без лести, Поступает она по закону изысканной чести, Навсегда ее сердце закрыто для злобы и мести, — Так что если Амор оказался в глухом ныне месте, Выйдет вновь он на свет, получив о любви ее вести.
Вести жду от нее, чтобы выйти на свет, иль намека, Что она пощадила меня; дни считаю до срока, Когда Дама поймет, что со мною она столь жестоко Обошлась, что никто вновь такого б не вынес урока; Хоть гремит ее слава, себе я не вижу в том прока, Ибо выбор, как прежде, зависит от злобного рока.
Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека[263] Бели только и впрямь так правдива молва, как жестока.

ФОЛЬКЕТ МАРСЕЛЬСКИЙ[264]

Песня, добивающаяся возврата прежнего чувства

Столь куртуазный тон возьму,[265] Чтоб песней двинуть разговор, Что краше прежних в ней узор Проявится; а почему? Императрицу взяв саму За образец,[266] учтивых фраз Ее приказ Я чту, как некий высший глас: Коль петь звучней, Искусней, сладостней, нежней Велит столь славной Дамы власть, Могу ль в глазах ее упасть?
Лжецов презреньем окружу:[267] Господь, будь на расправу скор И выстави их на позор, Поскольку та, кому служу, Считает, будто я держу Другую Даму про запас, И гонит с глаз Меня, а клевету пролаз Пойди развей: Уж пойман, кажется, злодей С поличным — нет, в кусты вдруг шасть. Я гибну — можно ль их не клясть?
Все ж я приязнь ее верну: Во лжи всегда есть перебор, И правда, ей наперекор, Всплывет, а ложь пойдет ко дну; Она, поняв свою вину, Поверит, что правдив рассказ И без прикрас, Что предан я не напоказ, Душою всей, Притом, что норовит верней Рассудок душу обокрасть, Чтоб тешиться любовью всласть.
Коль Милосердья не найду Я в ней, как быть? Покинуть двор? Нет, ибо я с недавних пор Стал в этом прозревать аду Усладу чаще, чем беду, Под светом столь прекрасных глаз; Тем злей потряс Меня безжалостный отказ, Что с давних дней С мольбой я обращался к ней; На что хулу, не знаю, класть: И созерцанье — ад, и страсть.
Смогу ль, как вор уйдя во тьму, Любить, встречая лишь отпор? Да, ибо лучезарный взор, Став стражем сердцу моему, И тело заточил в тюрьму; Но хоть огонь надежд угас, Я искру спас; Сдержу в узде на этот раз Напор страстей — Бывает нить любви прочней, Коли ее с терпеньем прясть, А силой не смирить напасть.
Магнит,[268] нет радости сильней, Как в том искать благую часть, Чтоб из-за Дамы мертвым пасть.

Песня, сетующая на разлуку с Императрицей, женой сеньора Монпелье

Не знающее препон[269] Желанье душу томит, Надежды же скорбен вид, Столь высоко вознесен Желанный предмет; Но разум ставит запрет Отчаянью — что ж, силен И тот, и этот резон: Питать я не стал Надежд, но духом не пал.
Зачем дух ввысь устремлен, Если его тяготит Рожденный робостью стыд: Стать может дерзкий разгон Источником бед; Но я утешен, нашед, Что куртуазный уклон, Которым я вдохновлен, Затем ей пристал, Чтоб вновь я радость сыскал.
Вот сердцем стал убежден — И правдой обман глядит, С усладой коварной слит; Но верности строг закон: Лишь давши обет, Можно добиться побед; Я буду вознагражден, Только б теперь был прощен Чувств нежных накал, Коими к вам я пылал.
вернуться

262

И взлелею надежду, что буду удержан я ею — retener (удержать рыцаря на вассальной службе) — термин, перешедший в куртуазную речь из языка феодально-юридического. В следующей строке слово это употребляется уже в обычном смысле.

вернуться

263

Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека — жизнеописание трубадура сообщает, что он, его друг Юк Марешаль и графиня де Полиньяк именовали одцн другого сеньялем Бертран. Обычай взаимного именования одним и тем же именем восходит к ритуалу побратимства; надо заметить, что в куртуазной среде актуализовано необычайно много различных рефлексов архаической обрядности, шире — мифопоэтического мышления.

вернуться

264

ФОЛЬКЕТ МАРСЕЛЬСКИЙ (ок. 1178-1231)

Сын генуэзского купца, обосновавшегося в Марселе, Фолькет продолжал дело отца, посвящая досуги сочинению песен, безупречных по форме, однако веющих холодком безличности. Впоследствии он оставил, впрочем, то и другое ремесло, всецело посвятив себя церкви, вскоре стал аббатом, а в 1205 г. был назначен епископом Тулузским. Здесь он оставил по себе память как гонитель своих соотечественников, став одним из предводителей крестоносцев, к которым полностью примкнул после объявления альбигойского похода. Фолькет был одним из организаторов в Лангедоке инквизиции и принимал непосредственное участие в преследовании альбигойцев.

вернуться

265

Столь куртуазный тон возьму (Р.—С. 115. 23)

вернуться

266

Императрицу взяв саму /За образец... — Императрица — Евдоксия Константинопольская, дочь византийского императора Мануила Комнина, вышедшая в 1174 г. замуж за Гильема VIII, сеньора Монпелье.

вернуться

267

Лжецов презреньем окружу — строфа представляет пример действий клеветников (о них см. выше, с. 215).

вернуться

268

Магнит — сеньяль, которым на этот раз именуют друг друга Фолькет Марсельский и трубадур Бертран де Борн.

вернуться

269

Не знающее препон (Р.—С. 115. 27).