Выбрать главу
Пусть будет сердце его Годно к великим делам! Король Арагонский, вам Бог вверил заботу о Том, чтоб внушить храбрецам, Что вы — их броня, что крепок их тыл; Если бы делу король изменил, Он причинил бы и господу зло; Тем же, кто верно ему послужил, Здесь иль на небе сторицей вернуть Может он все — воздаянья в том суть.
Король Кастильский давно[274] Не должен верить глупцам, Его хранящим от ям, Ибо идти нелегко Всем по господним путям: Кто с ним заодно, кто богу вручил Жизнь беззаветно, лишь тот ему мил, Всякое дело без бога — ничто, Любит он тех, кто его возлюбил, Спесь перед богом не знатна ничуть, К славе ведет не гордыня отнюдь.
Жизни высокой не знав, не добыл Чести безумец, поскольку мостил Тленом дорогу: чтоб нам повезло, Строить прочнее должны мы настил; Блага добившись, никто не забудь Благодареньем Творца помянуть.
Славный Магнит,[275] вас господь отличил — Срок, чтоб к нему вы пришли, он продлил: Ваше спасенье — его торжество; Гибельно плыть без руля и ветрил, Богу легко нас заставить свернуть: Ждет он, чтоб сами мы выбрали путь.

АРНАУТ ДЕ МАРЕЙЛЬ[276]

Песня о радости любви

Сладко дыханье апреля,[277] Майских предвестие дней, Ночь безмятежную трелью Околдовал соловей; Радостью утро тревожа, Птичий разносится крик, Всюду им брачное ложе, Каждый к подруге приник.
В каждом трепещущем теле Пламя страстей все сильней, Чувствую в сердце веселье — Схожа любовь их с моей. Ветер, погладив по коже, В грудь животворно проник; Радости предан я тоже, В Радости жить я привык.
Краше она асфоделей, Телом — Елены белей,[278] Искренна в слове и в деле — Верх куртуазности в ней; Рыжеволоса, пригожа, Чисто и сердце и лик. Всю красоту твою, боже, В сей госпоже я постиг.
Милость ведет меня к цели, И поцелуй без затей, Ею таимый доселе, Службе награду моей, Я получу — чтобы позже Путь одолеть нам за миг, Об руку с ней в бездорожье Счастья возок я настиг.

Песня о верности, которая поможет перенести удары судьбы

Искренностью приема[279] В плен я навеки взят: Облик, улыбка, взгляд, Весь ваш вид и наряд В сердце живут моем; Дама, я смерть приму, Если вас не смягчат Скорбь и страданья в том, Кто отныне в ваш дом Входит, словно в тюрьму.
С фальшью страсть не знакома, И не грозит ей спад, Хоть и во много крат Из-за ваших преград Мне затруднен подъем; Дама, в толк не возьму, В чем же я виноват: Если только в своем Чувстве — что ж, поделом, Я даже рад клейму.
Душа лишь к вам влекома: Пусть иные не мнят, Что добиваться рад Я и от них услад, — Ваш я весь целиком; Пусть же мне одному Ваши взоры сулят Милость: мой окоем, Не озарив лучом, Не ввергайте и в тьму.
Дама, в сердце истома, Робостью я объят; Пусть иной не богат, Но он бережней клад Чести, коль с ней знаком, Спрячет в свою суму, Чем неучтивый хват, Лезущий напролом С верой, что все кругом Принадлежит ему.
Ждать в судьбе перелома Тщетно: вместо наград Мне удары грозят Еще горших утрат; Но стою на своем И теперь, потому Не повернув назад, Что соперник ведом Звездами и умом К торжеству своему.
Генуэзец![280] К чему Скрывать: где все подряд Заняты королем И знатью — в круге том Вы — голова всему.

Песня, в которой влюбленный не теряет надежд на успех

Тешились мысли мои,[281] О печали забыв, Но Дама, чей стан красив, Чье сердце кротко и нежно, Сказала, что безнадежно К ней взывать о любви; Все ж, не смирясь с судьбой, Я надеюсь мольбой Смягчить ее, а дотоль Уныла. моя юдоль.
Дама, когда б вы могли Знать о том (утолив Смиренной любви порыв, К вам обращенный прилежно), Сколь чувство мое безбрежно, К стонам вы б снизошли, Испускаемым мной: Жалуется больной, Избыть надеясь не столь Хворь пенями, сколько боль.
Прекрасная Дама, чьи Речи — диво из див, Выслушайте мой призыв С вниманьем, а не небрежно; Мне предстоит неизбежно В страхе забиться в щель, Столь престол ваш высок; Но Овидий предрек, Что знатностью не обресть Любви, коль чужда ей лесть.
вернуться

274

Король Кастильский давно — Альфонс VIII Кастильский, потерпевший со своими войсками сокрушительное поражение от мавров при Аларкосе в 1195 г. Именно это поражение явилось толчком для пропаганды крестового похода в Испанию.

вернуться

275

Славный Магнит — торнада обращена к Бертрану де Борну.

вернуться

276

АРНАУТ ДЕ МАРЕЙЛЬ (ок. 1195)

Трубадур скромного происхождения, первоначально был клириком. Его поэзия, выдержанная в «легкой манере», отличается отделанностью и изяществом, расцветшими под влиянием наиболее заметных достижений провансальской лирики.

вернуться

277

Сладко дыханье апреля (Р. —С. 30. 10) — песня в традиции Бернарта де Вентадорна.

вернуться

278

Телом — Елены белей — т. е. Елены Троянской.

вернуться

279

Искренностью приема (Р.—С. 30. 15) — согласно средневековому комментарию, этой песней трубадур открыл свою любовь графине де Бурлац, супруге Роджьера II, виконта Безье и Каркассона.

вернуться

280

Генуэзец — неотождествленный сеньяль одного из покровителей трубадура.

вернуться

281

Тешились мысли мои (Р.—С. 30. 19) — средневековый комментатор поясняет, что песня была сочинена после того, как графиня де Бурлац по настоянию влюбленного в нее короля Альфонса II Арагонского, оговорившего трубадура, дала ему «отставку».