Выбрать главу

Песня-партимен о том, что предпочтительнее: быть мужем или любовником Дамы?

— Эн Элиас, поговорим[312] О тех, кого любовь влечет, Кто никогда любви не лжет И без обмана сам любим; Скажите: если нами чтим Закон любви, то в чем почет: Любовником иль мужем Дамы стать — Когда бы можно было выбирать?
— Кузен, в любви невыносим Обман — и, значит, прост расчет: Конечно, каждый предпочтет (Коль страстью он, как я, томим) Владеть сокровищем таким Всегда, а не один лишь год; Приятней долго мужем пребывать, Чем кончить дело, не успев начать.
— То называю я дурным, Эн Элиас, что нас гнетет, А что отвагу придает, С тем мой союз нерасторжим: Во взоре Дамы свет мы зрим, Жены же очевиден гнет; Не кавалеру, а шуту под стать Супругу, словно Даму, прославлять.
— Кузен, коль дух не одержим Любовью, что его проймет? Вкусив усладу, лжец уйдет, Притворством далее гоним; Но я огнем любви палим, И сердце лишь к супруге льнет; А откажись я, скажем, целовать И чтить ее — так вправе и прогнать.
— Хоть жар любовный нестерпим И мне, эн Элиас, я — тот, Кто Даму замуж не берет: В женитьбе грубый есть нажим, Мы браком госпожу не чтим, Но глупый делаем просчет: Любви на плечи взваливая кладь, Могу ль я от нее признанья ждать?
— Кузен, когда мы не хотим Избавиться от стража, от Соперника, от злых забот: Поступок наш неизвиним; Возлюбленный, как нелюдим, Скрывается, а муж невзгод В любви не знает; лучше процветать Супругом, чем любовником страдать.
— Эн Элиас, кто кем хулим, На Маргарита[313] разберет: Пусть заклеймит меня стыда печать, Коль я от мужа мог в любви отстать.
— Кузен, мы спор наш разрешим: Она, в ком доблести оплот, И знатность, и взыскательность, и стать Заставит вас провал ваш осознать.

МАРИЯ ВЕНТАДОРНСКАЯ — ГИ Д’ЮССЕЛЬ

Песня-тенсона о том, имеет ли в любви Дама превосходство над мужчиной

— Ги д’Юссель, сердит мой упрек:[314] Почему, о пенье забыв,[315] Вы молчите? Талант ваш жив, И к тому ж вы любви знаток: Так ответьте, должно ль Даме в обмен На страстность представленных другом сцен С ним столь же страстный вести разговор? С такой точкой зренья возможен спор.
— На Мария, изящный слог Позабыт мной, как и мотив Сладостный, но на ваш призыв Я откликнусь десятком строк. Итак, дать обязана Дама взамен Любви — любовь, ту назначив из цен, Чтоб равенство соблюдал договор Без счетов, кто кем был до этих пор.
— Ги, влюбленный, подав намек Даме, должен быть терпелив И благодарить, получив Милость в должном месте в свой срок; Пусть просит, не поднимаясь с колен: Она — и подруга, и сюзерен Ему; превосходство же ей не в укор, Поскольку он — друг ей, но не сеньор.
— Дама, или вам невдомек, Что учтива, как друг учтив, Дама быть должна: ведь порыв Одинаковый их увлек; Если ж попала она к нему в плен, Пусть подчиняется, из-за измен Не начиная с возлюбленным ссор, — Должен быть весел всегда ее взор.
— Ги д’Юссель, но свершить подлог Может всякий, кто сердцем лжив: Вот влюбленный, руки сложив,[316] Молвит Даме, упав у ног: «Молю вас мне выделить в сердце лен!» — Поднимут же — буркнет: «Любовь — лишь тлен!..» Кто нанят слугой, не будь столь хитер, Чтоб хозяин с тобой делил свой двор!
— Дама, вы лишь то, сколь жесток Нрав ваш, явите, прав лишив Друга, с кем — сердца ваши слив — Одарил вас поровну рок; Хотите ль, чтоб он пред Дамой согбен Стоял всю жизнь и не ждал перемен? Признайтесь, что мысль такая — позор, Он равен любой из ваших сестер.

ГРАФИНЯ ДЕ ДИА[317]

Песня о благородстве и верности Дамы, брошенной возлюбленным

Печалью стала песня перевита:[318] О том томлюсь и на того сердита, Пред кем в любви душа была раскрыта; Ни вежество мне больше не защита, Ни красота, ни духа глубина, Я предана, обманута, забыта, Впрямь, видно, стала другу не нужна.
Я утешаюсь тем, что проявила К вам, друг, довольно нежности и пыла, Как Сегуин Валенсию, любила;[319] Но хоть моя и побеждала сила, Столь, друг мой, ваша высока цена, Что вам в конце концов и я постыла, Теперь с другими ваша речь нежна.
вернуться

312

Эн Элиас, поговорим — партимен Ги д’Юсселя с Элиасом д’Юсселем (Р.— С. 136. 1 = 194. 2) относительно важнейшего вопроса «куртуазной доктрины», который комментарий мотивирует обстоятельствами жизни самого Ги д’Юсселя.

вернуться

313

На Маргарита — жена виконта Раймона VI д’Обюссона (1201 — 1245). Как это нередко бывает в прениях, решающее слово в споре предоставляется знатной куртуазной Даме.

вернуться

314

Ги д’Юссель, сердит мой упрек (Р.—С. 194. 9 = = 295. 1) — о Марии Вентадорнской, воспетой многими трубадурами, в том числе Гаусельмом Файдитом, см. выше, с. 235. Замок Вентадорн находился всего в 30 километрах от замка Юссель. В тенсоне рассматривается диалектический вопрос о «равенстве» куртуазных влюбленных.

вернуться

315

Почему, о пенье забыв, / Вы молчите?..— средневековый комментатор поясняет, что Ги д’Юссель, предпочтя быть возлюбленным, а не мужем своей Дамы, был ею отвергнут и она вышла замуж за другого рыцаря; он же от горя перестал петь. Быть может, однако, на самом деле и д’Юссель просто послушался папского запрета, о котором говорилось выше.

вернуться

316

...руки сложив и т. д.—формулы, заимствованные из ритуала феодального оммажа (ср. выше, прим, на с. 232).

вернуться

317

ГРАФИНЯ ДЕ ДИА (конец XII — начало XIII в.)

Графиня де Диа — наиболее ранняя (хронологически) и наиболее интересная из известных нам 17 трубадурок, которые, кроме одной, все сочиняли в «легкой манере». Тема поэзии средневековой Сапфо — боль и обида покинутой женщины, говорящей языком не гневных проклятий, а нежных упреков. Ее пяти песням свойственна особая сила, одушевленная огнем сильной личности прекрасной трубадурки.

вернуться

318

Печалью стала песня перевита (Р.—С. 46. 2).

вернуться

319

Как Сегуин Валенсию, любила — герои не дошедшего до нас средневекового романа, упоминаемые несколькими трубадурами.