Выбрать главу
Как быстро вы со мной надменны стали! Не правда ль, друг, могу я быть в печали, Когда вас грубо у меня отняли, Хоть мне и безразлично, эта, та ли, И что пообещала вам она? А вспомните, как было все вначале! Разлука наша — не моя вина.
Забвенье клятв взаимных душу ранит, Но влечься к вам она не перестанет, Ибо, как прежде, ваша доблесть манит, И здешняя ль, чужая ль — им числа нет! — Любить желая, в вас лишь влюблена; Надеюсь, друг, вам тонкости достанет Ту отличить, что вам навек верна.
Мне славы хватит отразить упреки: Род стар, нрав легок, чувства же глубоки И не присущи внешности пороки; Как вестника, я шлю вам эти строки, Прекрасный друг мой, ибо знать должна, Из гордости ли вы ко мне жестоки, Иль это злонамеренность одна.
Понятны ль вам в посланье сем намеки На то, сколь гордость для людей вредна?

РАЙМБАУТ ДЕ ВАКЕЙРАС[320]

Песня-гарламбей о небывалом ристалище, которая, говоря о лошадях, имеет в виду Дам

Мне образец мотива[321] Дал Монт Рабей,[322] Чтоб я спел, как красиво В стране моей Турнир был разыгран — диво Недавних дней. Я расскажу правдиво, Кто из гостей Вел себя неучтиво С Дамой своей. Встретясь, рыцари живо Всех лошадей Переменяли счастливо — Чья же ценней? То-то была пожива!
Спор начавшему — слава — Дону де Бос![323] Лошадь его костлява, И взгляд раскос, Притом дикого нрава — Какой с нее спрос? Езда на ней — не забава! Копье занес Эн Раймон[324] величаво, Но обошлось Дело без костоправа: Просто увез С собой кобылку. Право, Не стоит слез Урон, коль подумать здраво.
Мчался, лица не пряча, Сквозь гром и дым Сам Драгонет[325] на кляче, Цел, невредим; Был его конь не иначе Конем лихим, Силою всех богаче, Зато и злым, И низкорослым в придачу, И остальным Не взял — вот незадача; Сброшенный им, Повествовал, чуть не плача, Друзьям своим Всадник о неудаче.
Смело врага встречая, Граф де Боке[326] Скакал, души не чая В своем коньке. Был храбр де Монлор,[327] ристая Невдалеке, И отдалась гнедая Его руке, Средь рычанья и лая Мчась налегке. Граф, другую седлая, Не стыл в тоске: Ржет теперь вороная В его табунке — Более молодая.
И Барраль из Марселя[328] Не думал пасть. Был скакун его в теле, Каурая масть, Всех проворнее в деле. Крепкую снасть Ловцы сплести успели, Решив напасть, Когда был он у цели. Эн Барраль клясть Начал тех, что посмели Лошадь украсть. Но над ней неужели Вернет он власть, Вновь поймав еле-еле?
Выехал на арену Эн Понс[329] верхом. Честь его я задену И со стыдом Опишу эту сцену, Этот разгром: Оруженосец, измену Взлелеяв тайком, Стал своему сюзерену Грозить копьем; Эн Понс готовился к плену, Но пегую в дом Тот ввел, обтирая пену, Забыв о нем. Ищет эн Понс замену.
Де Меольона[330] сначала Ждал лишь успех, Но арабка устала Быстрее всех — В стойле жирок нагуляла, Был такой грех. В его враге немало Доблестей тех, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Поместил под забрало Он без помех; Тот, когда затрещало, Сказал сквозь смех, Что жалеть не пристало.
Отличился в ристанье И Авенгут;[331] Лошадь купил в Испании, Был с нею крут — Увели!.. Он в незнанье, Кто ж этот плут, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ибо в стране Германии Не найдут Трех из его компании; Правда, тут Я не слыхал рыданий, Видно, не ждут Их назад из скитаний.

Песня о величии и непобедимости любовного чувства

Вот, обложил Амор, мой сюзерен,[332] Меня оброком, ибо силой чар Прекраснейшей из дам смягчен удар И в сердце щедром выделен мне лея. Дождался я столь доброго совета,[333] Что благом для меня стал прежний вред; И так как лучшей в целом мире нет, Она по праву будет мной воспета.
вернуться

320

РАЙМБАУТ ДЕ ВАКЕЙРАС (ок. 1180-1205)

Большая часть жизни этого блистательного трубадура прошла в Италии, при дворе его покровителя и друга маркиза Бонифачио Монферратского. Творчество его богато жанровыми экспериментами, из которых здесь представлено несколько.

вернуться

321

Мне образец мотива (Р.—С. 392. 14) — гарламбей, т. е. «конный турнир», представляет собой уникальную жанровую инновацию, в которой трубадур пародирует нравы куртуазных сеньоров и их дам, представленных лошадьми. Многие из персональных намеков, к сожалению, не поддаются расшифровке, отчего песня, однако, не теряет своего очарования и блеска.

В двух последних строфах имеются лакуны. Перевод в числе нескольких других песен, входящих в эту книгу, был недавно положен на музыку композитором Сергеем Слонимским.

вернуться

322

Монт Рабей — Пейре де Монт Рабей, герой старопровансальского эпоса «Джирарт Русильонский», стихотворный размер которого пародируется парами стихов «Гарламбея».

вернуться

323

Дон де Бос —имеется в виду Гильем V де Бо, впоследствии принц Оранский.

вернуться

324

Эн Раймон — Раймон Ренуар, впоследствии консул в Тарасконе.

вернуться

325

Драгонет — Драгонет де Мондрагон, рыцарь при тулузском дворе, видный участник партизанского движения в эпоху альбигойских войн.

вернуться

326

Граф де Боке — владетель Бокера, граф Раймон V Тулузский (1148—1194).

вернуться

327

Де Монлор — Понс де Монлор, также участник сопротивления северофранцузским крестоносцам. До нас дошел его партимен с трубадуром Ги де Каваллоном.

вернуться

328

Барраль из Марселя — Барраль, виконт Марсельский, оплакан Фолькетом Марсельским (см. выше, с. 233).

вернуться

329

Эн Понс — младший брат Драгонета де Мондрагона.

вернуться

330

Де Меольон — Раймон де Мевуйон, рыцарь, упоминаемый в одной провансальской тенсоне.

вернуться

331

Авенгут — сеньяль не отождествлен.

вернуться

332

Вот, обложил Амор, мой сюзерен (Р.—С. 392. 2).

вернуться

333

Дождался я столь доброго совета — вокруг этого и последующих стихов средневековый комментатор выткал романтическую историю: маркиза Беатриса Монферратская, которой трубадур якобы поведал о своей любви в третьем лице, посоветовала ему, чтобы герой рассказа сделал открытое признание, обещав тому любовную награду.