Предрассветная песня-альба
Дама и друг ее скрыты листвой[360]
Благоуханной беседки живой.
«Вижу рассвет!» — прокричал часовой.
Боже, как быстро приходит рассвет!
— Не зажигай на востоке огня —
Пусть не уходит мой друг от меня,
Пусть часовой дожидается дня!
Боже, как быстро приходит рассвет!
— Нежный, в объятиях мой стан сдави,
Свищут над нами в ветвях соловьи,
Сплетням назло предадимся любви,
Боже, как быстро приходит рассвет!
— Нежный, еще раз затеем игру,
Птицы распелись в саду поутру,
Но часовой не сыграл ту-ру-ру.
Боже, как быстро приходит рассвет!
— Дышит возлюбленный рядом со мной,
В этом дыханье, в прохладе ночной
Словно бы нежный я выпила зной.
Боже, как быстро приходит рассвет!
Дама прельстительна и весела
И красотой многим людям мила,
Сердце она лишь любви отдала.
Боже, как быстро приходит рассвет!
Танцевальная песня девушки, выданной замуж за немилого
Да будет вам все обо мне известно:[361]
И хороша я, да все мне постыло,
Я ласкова, молода и прелестна,
И хороша я, да все мне постыло,
Мне б мужа такого, чтоб интересно
И весело дни проводить с ним было.
И хороша я, да все мне постыло,
Есть муж у меня, да жить с ним немило.
Убей меня бог, коль мне с ним чудесно:
И хороша я, да все мне постыло,
И мысль о любви к нему неуместна,
И хороша я, да все мне постыло,
Жить в доме одном с ним вместе мне тесно
Пусть ранняя примет меня могила.
И хороша я, да все мне постыло,
Есть муж у меня, да жить с ним немило.
Одна еще тешит меня отрада:
И хороша я, да все мне постыло,
Мой друг на меня не бросит ли взгляда?
И хороша я, да все мне постыло,
Надежда спасает меня от ада,
Жить, друга не видя, темно и уныло.
И хороша я, да все мне постыло,
Есть муж у меня, да жить с ним немило.
Открою я вам, в чем моя отрада:
И хороша я, да все мне постыло,
Поскольку друг меня любит измлада,
И хороша я, да все мне постыло,
Не отказать ему буду я рада,
Лелеять эту надежду мне мило.
И хороша я, да все мне постыло.
Есть муж у меня, да жить с ним немило.
На нежный мотив пропета баллада,
И хороша я, да все мне постыло,
Пускай продолжает тот, кому надо,
И хороша я, да все мне постыло,
И дама с душою тонкого склада,
И друг, с которым мне видеться мило.
И хороша я, да все мне постыло,
Есть муж у меня, да жить с ним немило.
Песня о том, как трубадур, влюбившись в Даму Лобу, что значит Волчица, готов облачиться в волчью шкуру и быть гонимым пастухами
Мне петь от тоски невмочь,[363]
Ибо недужен мой граф.[364]
Король зато жив и здрав[365]
И столь до песен охоч,
Что новую я сложу:
С ней в Арагон отряжу
Гильема, и Бласко[366] тоже,
Их вкусы в музыке схожи.
Никто певца не порочь
За то, что, все потеряв,
Желает он не забав,
Но песней скорбь оболочь;
Признаньем я дорожу
Той, по которой тужу,[367]
Она же со мной все строже —
Как тяжки разлуки, боже!
Ею забыт, я точь-в-точь
Как тот, кого оболгав,
Лишили чести и прав;
Что толку в ступе толочь
Воду — позор заслужу
Покорством, но так скажу:
Почтенней еврей, похоже,
Чем тот, кто проник к ней все же.
Мне страсть не может помочь:
Там чист золотой расплав,
Где жарки угли, — но нрав
Той, что меня гонит прочь,
Чем я верней ей служу,
Тем тверже, — и вот хожу
К другой, чей прием дороже
Мне поклоненья вельможи.
Трон радости я не прочь
Принять: я стал величав,
Как император,[368] начав
Любить комторову дочь;[369]
Снурки Раймбауды свяжу
В один:[370] в Пуатье и Анжу
Властвовал Ричард, и что же —
С ним были дамы построже.
Готов я, таясь обочь
Дорог, быть целью облав,
Чтоб пастухи, закричав:
«Волк!», стали гнать меня в ночь;[371]
Я счастлив, когда брожу
По лесу и нахожу
В траве, а не в замке ложе
И снег примерзает к коже.
Кой с кем, Цимбелин,[372] дружу
Я ради вас, но скажу:
Дружить — не одно и то же,
Что стынуть в любовной дрожи.
вернуться
Дама и друг ее скрыты листвой (Р.—С. 461. 113) — еще одна альба, дошедшая до нас без указания ее автора. Строфы I—V вложены на этот раз в уста Дамы.
вернуться
Да будет вам все обо мне известно (Р.—С. 461. 69) — анонимная баллада, тяготеющая к фольклорному жанру chanson de malmariee (букв, «песня женщины, выданной за нелюбимого человека»), хорошо представленному в северофранцузской традиции. Рефрен — вероятно, древнейший элемент этой песни — первоначально мог распеваться хором женщин.
вернуться
ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ (ок. 1183-1204)
Необычайно красочные средневековые жизнеописания трубадура и комментарии к его песням, хотя часто и восходят к неверно понятым фрагментам его текстов, тем не менее отражают несомненно, экстравагантный характер поэта, пользовавшегося в куртуазных кругах репутацией безумца (ср. характеристику, данную ему Монахом Монтаудонским, с. 50). С 157
вернуться
Мне петь от тоски невмочь (Р.—С. 364. 16).
вернуться
Ибо недужен мой граф — граф Раймон V Тулузский, покровитель поэта.
вернуться
Король зато жив и здрав — Альфонс II Арагонский, для которого трубадур сложил эту песню.
вернуться
...в Арагон отряжу / Гильема, и Бласко... — Гильем Раймон де Монкада и Бласко Ромео — арагонские придворные; последний был королевским мажордомом.
вернуться
Той, по которой тужу — госпожи Вьерны де Монпелье, проявляющей к трубадуру холодность.
вернуться
Трон радости... /.../ Как император... — из этого и подобного фрагментов средневековый комментатор заключил, что Пейре Видаль реально претендовал... на византийский престол!
вернуться
...начав / Любить комторову дочь — госпожу Раймбауду (де Биоль?). Комтор — временный управитель церковной кафедры.
вернуться
Снурки Раймбауды свяжу / В один и т. д. — т. е. у трубадура будет больше любовных даров от госпожи Раймбауды, чем у короля Ричарда Львиное Сердце, со всеми его владениями, от его дам.
вернуться
Чтоб пастухи, закричав: / «Волк!», стали гнать меня в ночь — эти строки послужили основой для красочного комментария, согласно которому трубадур, переодевшись ради любимой им Дамы по прозвищу Волчица в волчью шкуру, был истерзан пастушескими овчарками. Рассказ, однако, представляет собой вариант известного сюжета, представленного в «Дафнисе и Хлое» Лонга.
вернуться
Цимбелин — этот сеньяль встречается также у Бертрана де Борна в песне о Составной Даме (см. выше, с. 227).