Выбрать главу

АНОНИМ

Предрассветная песня-альба

Дама и друг ее скрыты листвой[360] Благоуханной беседки живой. «Вижу рассвет!» — прокричал часовой. Боже, как быстро приходит рассвет!
— Не зажигай на востоке огня — Пусть не уходит мой друг от меня, Пусть часовой дожидается дня! Боже, как быстро приходит рассвет!
— Нежный, в объятиях мой стан сдави, Свищут над нами в ветвях соловьи, Сплетням назло предадимся любви, Боже, как быстро приходит рассвет!
— Нежный, еще раз затеем игру, Птицы распелись в саду поутру, Но часовой не сыграл ту-ру-ру. Боже, как быстро приходит рассвет!
— Дышит возлюбленный рядом со мной, В этом дыханье, в прохладе ночной Словно бы нежный я выпила зной. Боже, как быстро приходит рассвет!
Дама прельстительна и весела И красотой многим людям мила, Сердце она лишь любви отдала. Боже, как быстро приходит рассвет!

АНОНИМ

Танцевальная песня девушки, выданной замуж за немилого

Да будет вам все обо мне известно:[361] И хороша я, да все мне постыло, Я ласкова, молода и прелестна, И хороша я, да все мне постыло, Мне б мужа такого, чтоб интересно И весело дни проводить с ним было. И хороша я, да все мне постыло, Есть муж у меня, да жить с ним немило.
Убей меня бог, коль мне с ним чудесно: И хороша я, да все мне постыло, И мысль о любви к нему неуместна, И хороша я, да все мне постыло, Жить в доме одном с ним вместе мне тесно Пусть ранняя примет меня могила. И хороша я, да все мне постыло, Есть муж у меня, да жить с ним немило.
Одна еще тешит меня отрада: И хороша я, да все мне постыло, Мой друг на меня не бросит ли взгляда? И хороша я, да все мне постыло, Надежда спасает меня от ада, Жить, друга не видя, темно и уныло. И хороша я, да все мне постыло, Есть муж у меня, да жить с ним немило.
Открою я вам, в чем моя отрада: И хороша я, да все мне постыло, Поскольку друг меня любит измлада, И хороша я, да все мне постыло, Не отказать ему буду я рада, Лелеять эту надежду мне мило. И хороша я, да все мне постыло. Есть муж у меня, да жить с ним немило.
На нежный мотив пропета баллада, И хороша я, да все мне постыло, Пускай продолжает тот, кому надо, И хороша я, да все мне постыло, И дама с душою тонкого склада, И друг, с которым мне видеться мило. И хороша я, да все мне постыло, Есть муж у меня, да жить с ним немило.

ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ[362]

Песня о том, как трубадур, влюбившись в Даму Лобу, что значит Волчица, готов облачиться в волчью шкуру и быть гонимым пастухами

Мне петь от тоски невмочь,[363] Ибо недужен мой граф.[364] Король зато жив и здрав[365] И столь до песен охоч, Что новую я сложу: С ней в Арагон отряжу Гильема, и Бласко[366] тоже, Их вкусы в музыке схожи.
Никто певца не порочь За то, что, все потеряв, Желает он не забав, Но песней скорбь оболочь; Признаньем я дорожу Той, по которой тужу,[367] Она же со мной все строже — Как тяжки разлуки, боже!
Ею забыт, я точь-в-точь Как тот, кого оболгав, Лишили чести и прав; Что толку в ступе толочь Воду — позор заслужу Покорством, но так скажу: Почтенней еврей, похоже, Чем тот, кто проник к ней все же.
Мне страсть не может помочь: Там чист золотой расплав, Где жарки угли, — но нрав Той, что меня гонит прочь, Чем я верней ей служу, Тем тверже, — и вот хожу К другой, чей прием дороже Мне поклоненья вельможи.
Трон радости я не прочь Принять: я стал величав, Как император,[368] начав Любить комторову дочь;[369] Снурки Раймбауды свяжу В один:[370] в Пуатье и Анжу Властвовал Ричард, и что же — С ним были дамы построже.
Готов я, таясь обочь Дорог, быть целью облав, Чтоб пастухи, закричав: «Волк!», стали гнать меня в ночь;[371] Я счастлив, когда брожу По лесу и нахожу В траве, а не в замке ложе И снег примерзает к коже.
Кой с кем, Цимбелин,[372] дружу Я ради вас, но скажу: Дружить — не одно и то же, Что стынуть в любовной дрожи.
вернуться

360

Дама и друг ее скрыты листвой (Р.—С. 461. 113) — еще одна альба, дошедшая до нас без указания ее автора. Строфы I—V вложены на этот раз в уста Дамы.

вернуться

361

Да будет вам все обо мне известно (Р.—С. 461. 69) — анонимная баллада, тяготеющая к фольклорному жанру chanson de malmariee (букв, «песня женщины, выданной за нелюбимого человека»), хорошо представленному в северофранцузской традиции. Рефрен — вероятно, древнейший элемент этой песни — первоначально мог распеваться хором женщин.

вернуться

362

ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ (ок. 1183-1204)

Необычайно красочные средневековые жизнеописания трубадура и комментарии к его песням, хотя часто и восходят к неверно понятым фрагментам его текстов, тем не менее отражают несомненно, экстравагантный характер поэта, пользовавшегося в куртуазных кругах репутацией безумца (ср. характеристику, данную ему Монахом Монтаудонским, с. 50). С 157

вернуться

363

Мне петь от тоски невмочь (Р.—С. 364. 16).

вернуться

364

Ибо недужен мой граф — граф Раймон V Тулузский, покровитель поэта.

вернуться

365

Король зато жив и здрав — Альфонс II Арагонский, для которого трубадур сложил эту песню.

вернуться

366

...в Арагон отряжу / Гильема, и Бласко... — Гильем Раймон де Монкада и Бласко Ромео — арагонские придворные; последний был королевским мажордомом.

вернуться

367

Той, по которой тужу — госпожи Вьерны де Монпелье, проявляющей к трубадуру холодность.

вернуться

368

Трон радости... /.../ Как император... — из этого и подобного фрагментов средневековый комментатор заключил, что Пейре Видаль реально претендовал... на византийский престол!

вернуться

369

...начав / Любить комторову дочь — госпожу Раймбауду (де Биоль?). Комтор — временный управитель церковной кафедры.

вернуться

370

Снурки Раймбауды свяжу / В один и т. д. — т. е. у трубадура будет больше любовных даров от госпожи Раймбауды, чем у короля Ричарда Львиное Сердце, со всеми его владениями, от его дам.

вернуться

371

Чтоб пастухи, закричав: / «Волк!», стали гнать меня в ночь — эти строки послужили основой для красочного комментария, согласно которому трубадур, переодевшись ради любимой им Дамы по прозвищу Волчица в волчью шкуру, был истерзан пастушескими овчарками. Рассказ, однако, представляет собой вариант известного сюжета, представленного в «Дафнисе и Хлое» Лонга.

вернуться

372

Цимбелин — этот сеньяль встречается также у Бертрана де Борна в песне о Составной Даме (см. выше, с. 227).