Выбрать главу
Волчице принадлежу,[373] И если еще кружу, То знаю: раньше иль позже — Натянуты будут вожжи.

Песня, в которой трубадур восхваляет достоинства маркизы жены своего покровителя

Воспеть маркиза в стихах[374] Вот цель жонглерских потуг; Но мне и претит их круг, И тошно ходить в льстецах; Меж тем он впрямь безукорен И к славе им путь проторен, Так что по праву сеньор Хвалебный слушает хор.
Внушил Арагонец страх[375] Мне и испортил досуг, Не то б я нашел подруг На каркассонских холмах, Где для любви благотворен Самый пейзаж, где просторен И вежества полон двор, Где граф в чести и комтор.
Терплю в Ломбардии крах За то лишь, что «милый друг» Зван Дамой, чьи стрелы вдруг Повергнуть могут во прах, Раз лучнице лук покорен, А их, чтоб лет был ускорен, Калил любовный костер, Травил же неги раствор.
Тяжелый ресничный взмах, Взор черен, и в форме дуг Выгнуты ноздри — вот лук, Чьи стрелы торчат в сердцах; Что ж, проигрыш не позорен, Коль дух врага необорен, И рухнет любой забор, Когда столь мощен напор.
Прелестна так в мелочах, Так сладостен речи звук, Что рыцари в роли слуг Толпятся в ее дверях: Для всех ее дом отворен, Радушный жест непритворен — Дамам Аржанса укор;[376] Ланиты — под цвет Вальфлёр.
Как в казначейских счетах, Множатся цифры заслуг Той, о которой вокруг Слышны только ох и ах; За то, что я был упорен, Мой выигрыш здесь бесспорен: Я — свой, пусть с недавних пор,[377] В Провансе ж — лишь визитер.
Знай, Брат мой,[378] где я исчах, Под чей я попал каблук, — Чтоб в плен попасть этих рук, Явился б он и в цепях И понял, что плодотворен Росток благородных зерен, Что двор богат — и остер С Прелестным Лучником спор.

Песня, которой трубадур вымогает у своего покровителя коня

Эн Драгоман, да будь я на коне,[379] Враги бы оказались в западне, На гибель устремившись всей гурьбой, Как перепелки к ястребу, ко мне, Не стоили б их жизни и денье, Известен нрав мой, дикий и крутой.
Когда иду с колчаном на плече При эном Ги подаренном мече,[380] Земля трясется под моей стопой,[381] Противника не вижу по себе, Чтоб с ним на узкой встретиться тропе, — Бегут, едва лишь шаг заслышат мой.
Бесстрашен, как Роланд и Оливье,[382] Любезен, как Бернарт из Мондидье,[383] Такая слава тянется за мной; Угадываю я в любом гонце Весть добрую, в снурке ль витом, в кольце,[384] И сердце бьется с радости такой.
Я рыцарство явил во всей красе, Притом любви постигнул тайны все, Я преданнейшим был ее слугой, И как под крышей дома рады мне, Так ужас я внушаю на войне, Повсюду я предупрежден молвой.
Жаль, нет коня, а будь я на коне, Король бы почивать мог в сладком сне, На Балаг’эр спустился бы покой; Я б усмирил Прованс и Монпелье, И те, что еле держатся в седле, В Кро не посмели 6 учинить разбой.
А встреть я близ Тулузы, на реке, Бойцов с дрожащим дротиком в руке, Услышав «Аспа!» и «Оссо!» их вой,[385] Их в быстроте превосходя вдвойне, Ударю так, что к крепостной стене, Мешаясь, повернет обратно строй.
Губители людей достойных, те, Кто в ревности погряз и клевете, Кто радость принижает волей злой, Узнают, что за мощь в моем копье. Я ж их удары, шпаг их острие Приму, как на павлиньих перьях бой.
Сеньора Вьерна,[386] Милость Монпелье, И эн Райньер,[387] любите шевалье, Чтоб славил он Творца своей хвалой.

Песня, сочиненная после того, как Дама вернула влюбленному поцелуй, украденный у нее во сне

Я прибыл в Прованс:[388] с дороги Явлюсь к двору госпожи, О радости петь стихи Начав на ее пороге: Ибо получит вассал, Если он верно служил, Честь, славу и прочный тыл Взамен услуг и похвал Той, чью любовь он снискал.
Терпеньем смирив тревоги, За верность награды жди — Обещан же в короли Артур британцам в итоге;[389] И я — тем, что долго ждал, — Тот поцелуй отмолил, Который (любовный пыл Гася) у Дамы украл: И вот, запрет с него снял.
вернуться

373

Волчице принадлежу — возможно, что этим сеньялем трубадур обозначил ту же госпожу Раймбауду.

вернуться

374

Воспеть маркиза в стихах (Р.—С. 364. 74) — маркиза Бонифачио Монферратского, уже знакомого нам как покровителя Раймбаута де Вакейраса.

вернуться

375

Внушил Арагонец страх — Альфонс II Арагонский, к которому обращена предыдущая песня и с которым у трубадура, в свою очередь, произошел конфликт, как перед этим с графом Раймоном V Тулузским.

вернуться

376

Дамам Аржанса укор — характерное обыгрывание значений географических имен — Аржанса (от корня со значениями «серебро», «блеск») и Вальфлёра (долина цветов).

вернуться

377

Я —свой, пусть с недавних пор и т. д. — т. е. свой при монферратском дворе, и лишь гость в родном Провансе.

вернуться

378

Брат мой — сеньяль трубадура Гильема де Бергедана.

вернуться

379

Эн Драгоман, да будь я на коне (Р.—С. 364. 18) — песня представляет собой шутливую похвальбу, в которой трубадур превозносит собственную отвагу и доблесть в надежде получить коня в дар от своего господина. Эн Драгоман — сеньяль со значением «толмач», обозначающий Гильема VIII, сеньора Монпелье.

вернуться

380

При эном Ги подаренном мече — возможно, Ги Бургундский, брат Гильема VIII.

вернуться

381

Земля трясется под моей стопой — цитата из провансальского эпоса «Ронсеваль», относящаяся к Роланду.

вернуться

382

Бесстрашен, как Роланд и Оливье — см. прим, на с. 240—241.

вернуться

383

Любезен, как Бернарт из Мондидье — герой эпической повести Жана Боделя, прославленный своей куртуазностью.

вернуться

384

...в снурке ль витом, в кольце — см. прим, на с. 240. Король бы почивать мог в сладком сне — Альфонс II Арагонский, который в союзе с Гильемом VIII воевал против графа Раймона V Тулузского; последующие географические наименования относятся к театру военных действий, ведущихся между этими сюзеренами.

вернуться

385

Услышав «Аспа!» и «Оссо!» их вой — названия долин в нижних Пиренеях, близ Наварры, ставшие боевым кличем происходивших оттуда баскских воинов-наемников.

вернуться

386

Сеньора Вьерна — Дама, которой трубадур посвятил несколько песен.

вернуться

387

Эн Райньер — общий сеньяль Пейре Видаля и Барраля де Бо, виконта Марсельского.

вернуться

388

Я прибыл в Прованс... (Р.— С. 364. 37) — комментатор, опираясь на вторую строфу песни, видит в ней завершение сюжета, согласно которому трубадур, войдя в комнату госпожи Азалаис, жены своего покровителя Барраля Марсельского, «похитил» у нее поцелуй, за что был изгнан. Впоследствии, однако, Барраль уговорил жену простить Пейре, и по его возвращении Азалаис «даровала ему поцелуй взамен того, который он похитил».

вернуться

389

Обещан же в короли / Артур британцам в итоге — легендарный образ Артура, короля бриттов, спроецирован здесь на родившегося в 1187 г. Артура, сына Джоффруа, герцога Бретани.