Волчице принадлежу,[373]
И если еще кружу,
То знаю: раньше иль позже —
Натянуты будут вожжи.
Песня, в которой трубадур восхваляет достоинства маркизы жены своего покровителя
Воспеть маркиза в стихах[374] —
Вот цель жонглерских потуг;
Но мне и претит их круг,
И тошно ходить в льстецах;
Меж тем он впрямь безукорен
И к славе им путь проторен,
Так что по праву сеньор
Хвалебный слушает хор.
Внушил Арагонец страх[375]
Мне и испортил досуг,
Не то б я нашел подруг
На каркассонских холмах,
Где для любви благотворен
Самый пейзаж, где просторен
И вежества полон двор,
Где граф в чести и комтор.
Терплю в Ломбардии крах
За то лишь, что «милый друг»
Зван Дамой, чьи стрелы вдруг
Повергнуть могут во прах,
Раз лучнице лук покорен,
А их, чтоб лет был ускорен,
Калил любовный костер,
Травил же неги раствор.
Тяжелый ресничный взмах,
Взор черен, и в форме дуг
Выгнуты ноздри — вот лук,
Чьи стрелы торчат в сердцах;
Что ж, проигрыш не позорен,
Коль дух врага необорен,
И рухнет любой забор,
Когда столь мощен напор.
Прелестна так в мелочах,
Так сладостен речи звук,
Что рыцари в роли слуг
Толпятся в ее дверях:
Для всех ее дом отворен,
Радушный жест непритворен —
Дамам Аржанса укор;[376]
Ланиты — под цвет Вальфлёр.
Как в казначейских счетах,
Множатся цифры заслуг
Той, о которой вокруг
Слышны только ох и ах;
За то, что я был упорен,
Мой выигрыш здесь бесспорен:
Я — свой, пусть с недавних пор,[377]
В Провансе ж — лишь визитер.
Знай, Брат мой,[378] где я исчах,
Под чей я попал каблук, —
Чтоб в плен попасть этих рук,
Явился б он и в цепях
И понял, что плодотворен
Росток благородных зерен,
Что двор богат — и остер
С Прелестным Лучником спор.
Песня, которой трубадур вымогает у своего покровителя коня
Эн Драгоман, да будь я на коне,[379]
Враги бы оказались в западне,
На гибель устремившись всей гурьбой,
Как перепелки к ястребу, ко мне,
Не стоили б их жизни и денье,
Известен нрав мой, дикий и крутой.
Когда иду с колчаном на плече
При эном Ги подаренном мече,[380]
Земля трясется под моей стопой,[381]
Противника не вижу по себе,
Чтоб с ним на узкой встретиться тропе, —
Бегут, едва лишь шаг заслышат мой.
Бесстрашен, как Роланд и Оливье,[382]
Любезен, как Бернарт из Мондидье,[383] —
Такая слава тянется за мной;
Угадываю я в любом гонце
Весть добрую, в снурке ль витом, в кольце,[384]
И сердце бьется с радости такой.
Я рыцарство явил во всей красе,
Притом любви постигнул тайны все,
Я преданнейшим был ее слугой,
И как под крышей дома рады мне,
Так ужас я внушаю на войне,
Повсюду я предупрежден молвой.
Жаль, нет коня, а будь я на коне,
Король бы почивать мог в сладком сне,
На Балаг’эр спустился бы покой;
Я б усмирил Прованс и Монпелье,
И те, что еле держатся в седле,
В Кро не посмели 6 учинить разбой.
А встреть я близ Тулузы, на реке,
Бойцов с дрожащим дротиком в руке,
Услышав «Аспа!» и «Оссо!» их вой,[385]
Их в быстроте превосходя вдвойне,
Ударю так, что к крепостной стене,
Мешаясь, повернет обратно строй.
Губители людей достойных, те,
Кто в ревности погряз и клевете,
Кто радость принижает волей злой,
Узнают, что за мощь в моем копье.
Я ж их удары, шпаг их острие
Приму, как на павлиньих перьях бой.
Сеньора Вьерна,[386] Милость Монпелье,
И эн Райньер,[387] любите шевалье,
Чтоб славил он Творца своей хвалой.
Песня, сочиненная после того, как Дама вернула влюбленному поцелуй, украденный у нее во сне
Я прибыл в Прованс:[388] с дороги
Явлюсь к двору госпожи,
О радости петь стихи
Начав на ее пороге:
Ибо получит вассал,
Если он верно служил,
Честь, славу и прочный тыл
Взамен услуг и похвал
Той, чью любовь он снискал.
Терпеньем смирив тревоги,
За верность награды жди —
Обещан же в короли
Артур британцам в итоге;[389]
И я — тем, что долго ждал, —
Тот поцелуй отмолил,
Который (любовный пыл
Гася) у Дамы украл:
И вот, запрет с него снял.
вернуться
Волчице принадлежу — возможно, что этим сеньялем трубадур обозначил ту же госпожу Раймбауду.
вернуться
Воспеть маркиза в стихах (Р.—С. 364. 74) — маркиза Бонифачио Монферратского, уже знакомого нам как покровителя Раймбаута де Вакейраса.
вернуться
Внушил Арагонец страх — Альфонс II Арагонский, к которому обращена предыдущая песня и с которым у трубадура, в свою очередь, произошел конфликт, как перед этим с графом Раймоном V Тулузским.
вернуться
Дамам Аржанса укор — характерное обыгрывание значений географических имен — Аржанса (от корня со значениями «серебро», «блеск») и Вальфлёра (долина цветов).
вернуться
Я —свой, пусть с недавних пор и т. д. — т. е. свой при монферратском дворе, и лишь гость в родном Провансе.
вернуться
Брат мой — сеньяль трубадура Гильема де Бергедана.
вернуться
Эн Драгоман, да будь я на коне (Р.—С. 364. 18) — песня представляет собой шутливую похвальбу, в которой трубадур превозносит собственную отвагу и доблесть в надежде получить коня в дар от своего господина. Эн Драгоман — сеньяль со значением «толмач», обозначающий Гильема VIII, сеньора Монпелье.
вернуться
При эном Ги подаренном мече — возможно, Ги Бургундский, брат Гильема VIII.
вернуться
Земля трясется под моей стопой — цитата из провансальского эпоса «Ронсеваль», относящаяся к Роланду.
вернуться
Бесстрашен, как Роланд и Оливье — см. прим, на с. 240—241.
вернуться
Любезен, как Бернарт из Мондидье — герой эпической повести Жана Боделя, прославленный своей куртуазностью.
вернуться
...в снурке ль витом, в кольце — см. прим, на с. 240. Король бы почивать мог в сладком сне — Альфонс II Арагонский, который в союзе с Гильемом VIII воевал против графа Раймона V Тулузского; последующие географические наименования относятся к театру военных действий, ведущихся между этими сюзеренами.
вернуться
Услышав «Аспа!» и «Оссо!» их вой — названия долин в нижних Пиренеях, близ Наварры, ставшие боевым кличем происходивших оттуда баскских воинов-наемников.
вернуться
Сеньора Вьерна — Дама, которой трубадур посвятил несколько песен.
вернуться
Эн Райньер — общий сеньяль Пейре Видаля и Барраля де Бо, виконта Марсельского.
вернуться
Я прибыл в Прованс... (Р.— С. 364. 37) — комментатор, опираясь на вторую строфу песни, видит в ней завершение сюжета, согласно которому трубадур, войдя в комнату госпожи Азалаис, жены своего покровителя Барраля Марсельского, «похитил» у нее поцелуй, за что был изгнан. Впоследствии, однако, Барраль уговорил жену простить Пейре, и по его возвращении Азалаис «даровала ему поцелуй взамен того, который он похитил».
вернуться
Обещан же в короли / Артур британцам в итоге — легендарный образ Артура, короля бриттов, спроецирован здесь на родившегося в 1187 г. Артура, сына Джоффруа, герцога Бретани.