Выбрать главу
Мне б, Дамы благородной став рабом, Жить у любви и радости в плену, И чтоб за мной сто всадников верхом Скакало на турнир иль на войну, И сам я выбрал им плащи и латы; Мои ж владенья были б столь богаты, Что я купить или продать на спор Мог все, чего ни пожелал мой взор.
Ибо тоска — ходить весь год пешком И трогать надоевшую струну; Хотел бы я иметь уютный дом, Чтобы спокойно отходить ко сну, Чтоб комнаты в нем теми были сняты, Кто голоден, на чьих плащах заплаты, — Приняв их, стал бы счастлив я с тех пор, А не судьба — мой план мне не в укор.
О Дама, столь изыскан ваш прием, Что я б хотел вам сердце и казну Отдать и всю планету целиком, Как только ею я владеть начну; Никто о ваших прелестях в дебаты Со мной не вступит, в этом виноваты Вы сами — бесполезен был бы спор: Достойней вас средь ваших нет сестер.

ЮК ДЕ САНТ-СИРК[430]

Песня, предупреждающая Даму о бедах, к которым ее может привести измена

Давно уж душа объята[431] Надеждой, что зазвучит В ней музыка, — но молчит Песня, как будто заклята; Чтоб было правдиво то, Что быть пропето должно, Пускай вместит в себя пенье Утеху и огорченье,[432] И то, чему был я рад, И скорбь от горьких утрат.
Господне даянье свято, Но он не благоволит Больше ко мне, я забыт, Он отнял, что дал когда-то — Боже, все прахом пошло, А было так хорошо! Близ вас побыв хоть мгновенье, Я чувствовал вдохновенье, Ныне же в сердце разлад, С высот я низвергнут в ад.
Назад вами слово взято, И к счастью мне путь закрыт, От злой измены болит Сердце, отчаяньем сжато: Забыть вам было легко, Как нас друг к другу влекло. Меня гнетет разлученье: Коль нет надежд на прощенье, Зачем когда-то мой взгляд Открыл в вас доблестей клад!
Ту ждет униженье — плата За высокомерный вид, Той ныне гибель грозит, Что честью была богата, Умом, благородством — но Все обратила во зло; Она живет в ослепленье, Надеясь на прославленье От тех, что о всех подряд Безумствах ее шумят.
Для Дамы чести утрата — Конец, ибо жгучий стыд Ей душу всю изъязвит, Лишив к былому возврата; Лишь издали кое-кто Теперь ей кивнет — зато Услышит она глумленье, И прежде, чем преступленье Из милости ей простят, — Везде о нем раструбят.
Дама, не гневайтесь: я-то Не из таких волокит, Кто прочь бежит от обид, Крича: сама виновата! Вас встретив, ни у кого С тех пор не прошу давно Поддержки иль снисхожденья; Столь велико к вам влеченье, Что, если запрет не снят, Пусть бог мне не дарит услад.
Забвенье чести чревато Тем, что тогда все равно: Что пагуба, что добро; Где порицают паденье, Там к высшему есть стремленье; Чей отравлял меня яд, Открыл я, хоть шел наугад.

ЛАНФРАНК ЧИГАЛА — ГИЛЬЕЛЬМА ДЕ РУДЖИЕР[433]

Песня-тенсона о том, что выше: служение Даме или рыцарский долг?

— Гильельма, обошлись однажды круто[434] Со странниками ливни и метели, Их крики, нет ли где вблизи приюта, До слуха двух сеньоров долетели, Из коих каждый к Даме в ночь спешил: Один на голоса поворотил, Другой же дальше вскачь коня пустил — Кого б из них вы предпочесть хотели?
— Ланфранк, тот рыцарь — кто помог кому-то Но лучше тот, кто путь продолжил к цели: Хоть первым и гордится, но надута Все ж Дама на него на самом деле, Ибо того не видит, кто ей мил; Тот большее почтенье заслужил, Кто слову своему не изменил, Чем тот, кого сомненья одолели.
— Но, Дама, поступать в ту ночь ему-то Как рыцарю, а не как пустомеле, Когда пришла опасная минута, Как раз любовь и вежество велели: Ради любви он многих защитил, Хоть встречи с Дамой сам себя лишил; Короче говоря, он поступил, А не пустился лишь в пустые трели.
— Ланфранк, то речь безумца, коль не плута, Вы в празднословье много преуспели; Какая поднялась бы в мире смута, Когда бы все, как он, свернуть посмели С пути, который Дамой задан был: Пусть прежде бы он долг свой совершил, Награду принял — и остаток сил Тогда б мог тратить на другие цели.
вернуться

430

ЮК ДЕ САНТ-СИРК (ок. 1217-1253)

Трубадур этот, чья жизнь на протяжении нескольких десятилетий прослеживается при дворах Лангедока, Испании, Прованса, Италии, был одним из редакторов жизнеописаний трубадуров и комментариев к их песням. Его собственное поэтическое наследие включает любовные кансоны, сирвенты, тенсоны и шуточные строфы.

вернуться

431

Давно уж душа объята (Р. —С. 457. 18) — комментарий к этой песне утверждает, что она сочинена трубадуром в надежде добиться примирения с Дамой, с которой он вступил в конфликт из-за того, что та принимала ухаживания слишком многих поклонников и чересчур многим давала обещания. Что касается самой песни, то в ней довольно резкая критика Дамы сочетается с традиционным выражением ей преданности.

вернуться

432

Пускай вместит в себя пенье / Утеху и огорченье — букв, «пусть она (т. е. песня) станет надвое разделенной — веселой и грустной одновременно».

вернуться

433

ЛАНФРАНК ЧИГАЛА — ГИЛЬЕЛЬМА ДЕ РУДЖИЕР (ок. 1235—1257)

Ланфранк Чигала — генуэзский трубадур: жизнеописание сообщает, что он был «судьей и рыцарем в одно время, однако жизнь вел подобающую судье; в любви он знал толк и был хорошим трубадуром, разумеющим в сочинении». О собеседнице его нам почти ничего не известно.

вернуться

434

Гильельма, обошлись однажды круто (Р. —С. 282. 14) — пример куртуазного диспута, за отвлеченной проблематикой которого начинают просвечивать личности уклончивого «куртуазного судьи» и пылкой Дамы, не поступающейся своими правами; тенсона оканчивается обменом откровенно шутливыми «сниженными» репликами.