Выбрать главу
— Столь, Дама, ваша мысль искусно гнута, Что я совсем растерян: неужели Паломник не найдет нигде уюта, По мненью Дамы, кроме как в пределе Ее владений? Не грызет удил Конь,[435] если кнут его не горячил, — Вы ж заняты вытягиваньем жил Из всадников, вот те и ослабели.
— Ланфранк, в вас самолюбие раздуто: Чтоб не попасть на камни или мели, Те в сторону не сделали ни фута, Что о служенье Дамам лишь радели; Скитальцев в замок сторож бы впустил; Но истину наш спор установил: Кто так легко поводья опустил, Тот оплошает и в серьезном деле.
— Мне, Дама, бесконечный спор постыл: Хочу, чтоб главный довод ваш сразил Меня, — хоть я бы вас и победил, Поверьте, даже задремав в постели.
— Ланфранк, я сохранила прежний пыл И столько для победы нужных сил, Что, сколь бы дерзким мой партнер ни слыл, Его держать я буду в черном теле.

СОРДЕЛЬ[436]

Песня-плач по эн Блакацу, призывающая властелинов вкусить от его сердца, дабы укрепить свое мужество

По эн Блакацу плач я на простой мотив[437] Начну скорбя; увы, оправдан мой порыв: Он добрым другом был моим, пока был жив; Рок злобно поступил, сеньора нас лишив И в землю вместе с ним все доблести зарыв, — Ущерб смертельный! Тем спасительней призыв Взять сердце у него и всем, кто сердцем лжив Иль боязлив, отдать, их вдосталь накормив.
Пусть первым съест его тот, чья держава[438] — Рим, Коль местью праведной к миланцам одержим, Поскольку не они ему — он сдался им И обездолен, хоть германцами и чтим. Король французский пусть откусит вслед за ним,[439] Чтоб вновь Кастилию владением своим Считать; но матери его силен нажим, Он не рискнет, им пуще чести мир ценим.
Стою с мольбою пред английским королем,[440] Пусть сколько может съест и станет храбрецом И разоренный им самим по лени дом Возвысит, славою покрыв, а не стыдом. И должен за двоих Кастилец съесть потом:[441] Два королевства — не король он ни в одном. Но и решись, пусть это сделает тайком, А то узнает мать[442] — побьет его дрючком.
И Арагонец, съев, воинственную дрожь Почувствует,[443] а то его все стяги сплошь Покрыл позор, а он бездействует — хорош! Или Марсель с Милло не ценятся ни в грош? От сердца пусть вкусит король наваррский тож,[444] Он не на короля — на графа тянет; что ж, Из тех, кто и труслив, и ни на что не гож, Бывает, иногда бог делает вольмож.
Побольше должен граф Тулузский сердца съесть,[445] Чтоб земли бывшие и нынешние счесть: Коль в нем не пробудит другое сердце месть, Тем менее у нас надежд на то, что есть. И граф Прованский съест, чтоб знать, что предпочесть[446] Чему: жить в бедности иль в гущу боя лезть? Лишь съев, утраченное мог бы он обресть, Иначе бремени утрат ему не снесть.
Вельможи не простят мне то, что произнесть Решился я, хоть им, как мне, противна лесть.
Подай о милости, Утешник Милый,[447] весть — Ничей отказ мою не уязвил бы честь.

ПЕЙРЕ ГИЛЬЕМ — СОРДЕЛЬ

Песня-тенсона, разбирающая некоторые тонкости в поведении возлюбленных

— Что вы скажете, эн Сордель[448] По поводу слухов? Ужель Графиня — и впрямь ваша цель? Ведь о дружбе с нею радел Эн Блакац, но он поседел, Пока ей в глаза глядел.
— Пейре Гильем, ему ли, мне ль Ту, что можно взять за модель Красоты, не бывшей досель, Бог на гибель создать хотел: До свершенья любовных дел Нас повесят — таков удел.
— Эн Сордель, вы один из всех Такой, ибо видит успех В том влюбленный, чтоб без помех С Дамой иметь побольше встреч, Ее обнять, с нею возлечь, — Вы ж о другом ведете речь.
— Мне ее беседа и смех — Честь, Пейре Гильем; но не грех, Если б огонь нежных утех Она пожелала разжечь; Миром мог бы я пренебречь, Эту радость решив сберечь.
— Вы, эн Сордель, скромность избрав, Обновили любви устав; Не опозорен покуда граф, Но придет и его черед, Как всех с вами дружных господ, Простите такой оборот.
— Пейре Гильем, судить нет прав О любви, к ней вкус потеряв; Граф воспитан, так что, узнав, Ночь без сна он не проведет. Надо закрыть глаза и рот, Ибо это как бы не в счет.
вернуться

435

...Не грызет удил / Конь и т. д. — спор принимает все более двусмысленный характер.

вернуться

436

СОРДЕЛЬ (ок. 1220-1269)

Жизнь этого итальянского трубадура, происходившего из знатного мантуанского рода, прошла в бурных приключениях и скитаниях. В молодости он похитил Куниццу, жену графа Сан-Бонифачио, при дворе которого в то время пребывал, и, спасаясь от мести со стороны графского клана, вынужден был бежать в Испанию, а оттуда— в Лангедок, где сблизился с домами графов Прованских и Карла I Анжуйского. Во время похода Карла против короля Сицилии Манфреда попал в плен к гиббелинам, но был выкуплен.

В своих любовных кансонах Сордель обнаруживает себя приверженцем куртуазной любви в ее наиболее чистой и утонченной форме, переходной от сублимированного сенсуализма классических трубадуров к спиритуалистической любви ранних итальянских поэтов. Среди дошедших до нас 40 его песен находятся переведенные для этой книги плач и пикантные тенсоны с другими трубадурами.

Легенды о Сорделе послужили сюжетом для замечательной поэмы Роберта Браунинга «Сорделло».

вернуться

437

По эн Блакацу плач я на простой мотив (Р.— С. 437. 24) — Блакац — провансальский сеньор, славившийся своей щедростью и покровительством, какое он оказывал множеству трубадуров; сохранилось около десятка его прений с разными трубадурами, в том числе с Юком де Матаплана и Пейре Видалем. Блакац умер в 1236 г.

Плач по Блакацу с его мотивами «съеденного сердца» привлек соперничающее внимание еще двух трубадуров при дворе Прованса, пожелавших внести в него свои коррективы. Бертран д’Аламанон (см. о нем ниже, с. 252) в написанной тем же размером сирвенте, начинающейся словами: «Меня очень огорчил сеньор Сордель, ибо ему изменил разум...», заявил, что незачем делить благородное сердце между трусами, которых перечисляет Сордель, а лучше отдать его достойным дамам, «прекрасное — прекрасному» (Р.— С. 76. 12). Со своей стороны Пейре Бремон Рикас Новас в сирвенте «После того как сеньоры Сордель и Бертран разделили сердце...» предлагает разделить не сердце, а все тело (Р.— С. 330. 14). Интересно, что в дантовском «Чистилище», где Сордель на протяжении нескольких песен является проводником Данте и своего мантуанского соотечественника — Вергилия, трубадур указывает на души правителей, высмеянных им в плаче по Блакацу. В XX в. мотивы этой песни реминисцировал У. Б. Йитс, который в своем стихотворении, посвященном смерти знаменитого лидера ирландских националистов Чарльза Парнелла, советует отведать его сердца политическим деятелям Ирландии.

Отдаленно с плачем по Блакацу могут быть сопоставлены «Составная дама» Бертрана де Борна (см. выше, с. 96—97) или «Рецепт сиропа» Сервери де Джироны, который, чтобы укрепить пошатнувшееся здоровье Амора, предлагает составить питье, настоянное на достоинствах и красоте разных знатных испанских дам.

вернуться

438

Пусть первым съест его тот, чья держава — Рим и т. д.— король Фридрих II. Речь идет о его конфликте с Ломбардской лигой с ее центром в Милане, которой он, однако, в 1237 г. нанес поражение.

вернуться

439

Король французский пусть откусит вслед за ним и т. д. —Людовик IX, внук Альфонса VIII Кастильского; мать Людовика, Бланка Кастильская, бывшая до 1236 г. регентшей, сохранила свое влияние на сына и после его интронизации.

вернуться

440

Стою с мольбою пред английским королем и т. д.— король Генрих III, в 1230 г. потерпевший поражение при попытке отвоевать утраченные его отцом, Иоанном Безземельным, континентальные владения.

вернуться

441

И должен за двоих Кастилец съесть потом и т. д. — имеется в виду Фердинанд III, король Кастилии и Леона.

вернуться

442

А то узнает мать... — королева Беренгуэра Кастильская, сестра Бланки Кастильской.

вернуться

443

И Арагонец, съев, воинственную дрожь / Почувствует и т. д.— Марсель и Милло составляют дипломатические потери короля Якова I Арагонского.

вернуться

444

От сердца пусть вкусит король наваррский тож и т. д.—Тибо IV Шампанский, в 1234 г. получивший наваррский престол, в 1236 г. потерпел поражение в своем восстании против Людовика IX. Сордель, как мы видим, намекает на самые актуальные события.

вернуться

445

Побольше должен граф Тулузский сердца съесть и т. д.—Раймон VII, граф Тулузский, вынужден был в ходе альбигойских войн уступить большую часть своих владений французской короне.

вернуться

446

И граф Прованский съест, чтоб знать, что предпочесть и т. д.— имеется в виду Раймон Беренгарий IV, граф Прованса, при дворе которого пребывал Сордель, когда сочинил плач.

вернуться

447

Утешник Милый — очевидно, сеньяль Гвиды де Родес, дочери графа Генриха I де Родес (1214—1227).

вернуться

448

Что вы скажете, эн Сордель (Р.—С. 344. За) — очевидно, Пейре Гильем Тулузский, второстепенный трубадур XIII в., хотя некоторые ученые приписывают участие в этом сочинении итальянскому трубадуру Пейре Гильему де Люзерна. См. в связи с этой тенсоной предисл., с. 18.