Выбрать главу

В мифах лодки — гигантских размеров. Но и в действительности древние каноэ, изготовлявшиеся из целых бревен, были по тем временам крупными сооружениями, предназначенными для долгого плавания и многодневной жизни.

В мифе, о котором идет речь, в лодку входили сорок два человека — все высокие вожди, большую часть имен которых запомнило предание. Теперь пришло время песне. Руаа-нуи, внук Купе, «встал и рассек путь для Маамари» (название каноэ). Заклинательная песня, включающая примерно пятьдесят стихов, исполнялась, пока лодка отходила от берега, и последние стихи были пропеты, когда земля была еще видна. Ее структура, язык, мотивы и образы характерны для произведений подобного рода. Природа предстает потрясаемой фантастическими силами: над всем миром гремит гром и сверкают молнии, они бьют в темноту, вспыхивая на земле и в небесах, раскалывая небесный дом Таихоро и даже священное жилище мифологической рыбы...

Далее следует характеристика некоторых вождей, участников плавания.

В заклинание вплетаются просьбы об обеспечении скорости и спокойного плавания. Чувства людей, оставляющих родную землю ради неизвестного будущего, в такой песне обретают почти космическое выражение: слезы падают из глаз двумя потоками на небесные облака над родными местами.

В этом же мифе заклинатель просит для своего каноэ бурного моря. В ответ появляются необычайной высоты волны, и каноэ, поднятое на них, двигается на гребне, поддерживаемое «демонами».

Очевидно, древние мореплаватели мало рассчитывали на спокойный океан, но искали способов обуздать {124} повседневную стихию и сделать ее союзницей в плаваниях. Предание говорит, что дети в те давние времена пели:

Гигантская волна, длинная волна, волна, подобная горной цепи, Волна, которая принесла сюда Нгаа-токи-маатаа-вао-руа [95, 244-245].

Песня, чаще всего заклинательная или ритуальная, неизменно следует за путешественниками. Ее поют, если надо сиять лодку с рифа; она исполняется как просьба к Тангароа; ею завершается успешное плавание и открывается обряд встречи новоприбывших; она звучит на пиру гостеприимства. Вот пример уже не из мифологии, а недавнего вполне реального быта островитян: когда моряки с группы островов Танга (близ Новой Ирландии) приближались к месту высадки, в обычае команды каноэ было исполнение песни, из которой встречавшие на берегу узнавали, сколько свиней в лодке, кто их прислал и кому они предназначаются.

Мы идем из Малендока в Тенквиеи; С нами три свиньи — два кабана и матка. Это подарок Буктому от Сумсума! [24, 93].

Одна из самых знаменитых древних морских песен полинезийцев — «Дорога ветров». В сущности, мы вправе назвать ее поэмой, но только с обязательным учетом своеобразия ее структуры. Значительная часть ее богатого содержания не выражена непосредственно в тексте — она скрыта в системе традиционных поэтических и мифологических ассоциаций, порождаемых отдельными образами и мотивами, в широком мифологическом и бытовом контексте, а многое становится объяснимым лишь через тот наивно-исторический комментарий, который сохранило предание. Эта особенность присуща, впрочем, большинству полинезийских песен, которые предполагают со стороны слушателей определенную эстетическую и историческую подготовку и для которых наличие довольно сложного подтекста почти обязательно.

Песня «Дорога ветров» состоит из коротких строф, каждая из которых фиксирует какой-либо момент путешествия. Строфы связываются между собой не повествовательной {125} связью, но прерывистой последовательностью описываемых моментов. Первые строфы говорят о завершении постройки лодки: она лежит почти готовая на земле; широко открыты ворота домашнего эллинга; «волочите ее прямо к берегу». Погружение лодки в воду передано в словах: «О Тане, пей соленое море, отбрасывай свою тень на землю!» Следует затем несколько строф, описывающих процесс оснастки лодки в виде отдаваемых кем-то приказов: пусть встанет мачта, пусть повиснет парус (у него в песне есть имя— «Пена облаков»!) и натянутся подпорки.

За этими относительно скупыми, дискретными описаниями скрывается богатый красочными подробностями и пронизанный системой представлений мир, до каждой мелочи понятный полинезийцу. Начиная с выбора подходящего для лодки дерева, с отведения добавочной площади под посевы для обеспечения едой будущих мастеров, вплоть до спуска готовой лодки на воду все совершается по традиционному ритуалу, все пронизано мифологическими ассоциациями и окутано поэзией. Можно было бы подробно описывать тесла, которые часто имели свои имена, специально украшались, хранились в особых тайниках и о безопасности которых заботились боги. Искусные мастера обставляли свою нелегкую работу множеством ритуалов, заклинаний, жертвоприношений. Выбранное дерево надо было вымолить у бога леса. В одном сказании герой повалил дерево, не спросив богов. Наутро он обнаружил дерево стоящим в своем первозданном виде. Оказалось, что существа, служившие богу леса, спели заклинательную песню, и дерево было восстановлено. Герою пришлось смириться, и тогда за одну ночь он получил прекрасную лодку.