Выбрать главу

Иногда в Спасов день или позже, иногда в Лазарев день, в зависимости от местности и от того, есть ли засуха, нередко чувствительная в Болгарии, девушки совершали обряд похорон чучела или куклы с заметно выраженными фаллическими признаками. Кукла имела собственное имя (чаще Герман, Лазар). Обряд сильно напоминает русскую Кострому.

(обратно)

28

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 191–193. Записано в районе г. Гоце-Делчева в Пиринском крае.

(обратно)

29

Кратовские крестьяне — жители с. Кратово в Вардарской Македонии, неподалеку от места записи.

(обратно)

30

Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 10. Записано в г. Панагюриште (Болгария).

(обратно)

31

Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 124. Записано на Поповом поле, в долине р. Требишницы, севернее г. Дубровника (Герцеговина).

(обратно)

32

Будим — эпический город, далеко не всегда в южнославянских песнях отождествляемый со своим реальным прототипом г. Будой, ставшим затем частью Будапешта.

(обратно)

33

Млетак. — Так южные славяне называли Венецианскую республику, которая владела частью городов на далматинском побережье.

(обратно)

34

Ока — турецкая мера весом в 1282 грамма.

(обратно)

35

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 171–172. Записано в районе г. Елена (Болгария). Сюжет песни известен и восточным славянам, однако в нем вместо самодив выступают просто волки или птицы, медведь или даже леший. Концовка произведения обычно трагическая: мнимые няньки разрывают ребенка еще до возвращения матери или забирают его с собой.

(обратно)

36

Буйволами в три упряжки… — В Болгарии с турецких времен и до наших дней широко разводят буйволов.

(обратно)

37

Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 30. Записано на далматинском побережье в районе г. Макарска (Хорватия).

(обратно)

38

Подать вила взимает… — буквально: «водарину», пошлину за воду.

(обратно)

39

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 158–160. Записано в районе г. Костура (Кастория) в Эгейской Македонии (северная Греция).

(обратно)

40

Черные деньги. — Так называли любую иностранную серебряную монету.

(обратно)

41

Желтые флорины — золотые флорины.

(обратно)

42

Вынул он из-за пазухи саблю… — У Марка Королевича, как и у некоторых других эпических героев, сабля часто оказывается складной, вроде современного метра, состоящей даже из двенадцати частей. Такую саблю герой легко прячет в карман, в сапог или за пазуху.

(обратно)

43

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 119–120. Записано среди болгар-мусульман в районе г. Девина (юго-восточная Болгария).

(обратно)

44

Юда — синоним вилы или дивы. В некоторых районах южнославянские крестьяне пытались их различать, считая вилу добрым и полезным существом, а юду или диву — существом жестоким и злобным.

(обратно)

45

Пошли, боже, мелкий дождик… — Сходный эпизод имеется и в былине «Алеша Попович и Тугарин-змеевич», где Алеша просит бога намочить крылья у коня Тугарина.

(обратно)

46

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 146–148. Записано в районе г. Софии (западная Болгария).

(обратно)

47

Парни-коледари. — Колядование у болгар, как отмечалось выше, считалось исключительно мужским занятием.

(обратно)

48

Витоша — горный массив близ Софии.

(обратно)

49

Чтобы метать белый камень… — Судя по песням, метание камня в длину было одним из популярнейших состязаний среди болгарских мужчин. Победителя в метании камня, в прыжках в высоту и в стрельбе гайдуки выбирали своим воеводой.

(обратно)

50

Пирин или Перин — горный хребет в юго-западной Болгарии, по которому весь этот район называется Пиринским краем.

(обратно)

51

Рабро-юнак. — Имя героя образовалось от существительного «храбр» (богатырь, герой, юнак), которое в том же значении, как известно, встречается и в русских летописях.

(обратно)