172
Девять лет — эпическая цифра для обозначения большого промежутка времени.
(обратно)173
Семьдесят и семь — эпическая цифра восточного происхождения для обозначения большого количества. Сорок слуг — эпическая цифра.
(обратно)174
…князь наш благородный… — Вероятно, подразумевается князь Лазарь.
(обратно)175
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 70. Записано в Сербии. В песне обыгрываются различные запреты турецких правителей, относящиеся как к туркам, так и к христианам. Эти запреты налагались в разное время, но создатели песни отнесли их к одному эпическому времени — ко времени эпической жизни Марка Королевича.
(обратно)176
Сулейман — одно из немногих эпических имен турецкого султана (царя) в южнославянских песнях. Проникло в песни, видимо, уже после правления султана Сулеймаиа II Великолепного (1520–1566), чьи войска захватили Белград, Буду и осаждали Вену.
(обратно)177
Рамазан — своеобразный мусульманский месячный пост, приходящийся на осень. В рамазан запрещается есть и пить в светлое время, от восхода и до захода солнца.
(обратно)178
…не бражничать народу… — Ислам вообще запрещает употребление спиртных напитков. Но в данном случае югославские комментаторы упоминают об указе 1671 г. султана Мехмеда IV, запрещающем производство и употребление вина повсюду, кроме сел, а так как в то время в городах разрешалось жить почти исключительно мусульманам, то указ адресовался прежде всего к ним. В песне же произошло переосмысление запретов. Они отнесены к рамазану и ко всему населению Турецкой империи.
(обратно)179
Зеленые кафтаны. — Зеленого цвета было знамя пророка Мухаммеда, поэтому турки считали зеленый цвет священным. Зеленый и другие яркие цвета были запретными для немусульманского населения.
(обратно)180
Коло — буквально: круг. Народный танец типа русского хоровода. Коло пляшут, взявшись за руки или за пояс.
(обратно)181
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 69. Записано в Сербии.
(обратно)182
Делибаша — первый среди «делий» (удальцов, богатырей, юнаков). В оригинале турки названы «делиями».
(обратно)183
Утки-златоперки. — Здесь и далее в оригинале: «Утки златокрылые».
(обратно)184
Мурат-визирь. — Истории визирь с таким именем неизвестен. Возможно, что это имя попало в песню под влиянием того факта, что Марко Королевич был вассалом султана Мурада в 1371–1389 гг.
(обратно)185
Едрен — г. Адрианополь. Песня тут исторически точна, ибо Адрианополь был турецкой столицей в 1365–1453 гг. и, следовательно, в пору жизни Марка Королевича.
(обратно)186
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 60. Записано от слепой старушки Живаны в г. Земуне, близ Белграда.
(обратно)187
Цареград. — Южные и восточные славяне одинаково так называли Константинополь (Стамбул). При жизни исторического Марка Королевича он не был турецкой столицей.
(обратно)188
Костадин-бег. — Южнославянские комментаторы в нем видят одного из македонских феодалов Константина Деяновича, который, как и Марко Королевич, стал с 1371 г. турецким вассалом и вместе с ним погиб в битве при Ровинах в 1395 г. Сходством судеб объясняют то обстоятельство, что Марко Королезич и Костадин-бег выступают в эпических песнях побратимами. Исторический же Константин Деянович враждовал с Марком и пытался округлить свои владения за его счет.
(обратно)189
Алил-ага. — Современником исторического Марка Королевича был Али-паша, визирь и начальник султанской гвардии, участник Косовской битвы и захвата Болгарии. О действительных отношениях между ним и Марком неизвестно.
(обратно)190
Татаранка — татарская стрела. Состязание в стрельбе из лука — традиционный мотив для южнославянского и русского эпоса.
(обратно)191
Эфенди — господин, турецкий титул «ученого человека».
(обратно)192
Понял турка Королевич Марко. — В оригинале: «А Марко по-турецки понимал».
(обратно)