380
Тише, курва! Стой, паша загорский! — В оригинале: «Встань-ка, курва, паша из Загорья!»
(обратно)381
Сели за господскую вечерю. — В оригинале: «И сели за стол накрытый // Ужинать господский ужин».
(обратно)382
Подает Новакоеичу Груе… — Этот и следующий стих в оригинале; «Побратиму Новаковичу Груе // Дала золотом расшитое платье». Имеются в виду штаны, рубашка и носки, обшитые золотой канителью.
(обратно)383
Перо — кованное из золота перо, которое носили на шапке.
(обратно)384
К Старине отправила Новаку… — В оригинале: «Названому отцу Старине Новаку».
(обратно)385
Княжескую саблю… — В оригинале: «Отцовскую саблю». См. выше о значении слова «кнез».
(обратно)386
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 2. Записано от Т. Подруговича.
(обратно)387
Увидала Грую там девица… — Этот и следующий стих в оригинале: «Покупала его турчанка-девица, // Дает за него два вьюка золота». Здесь и далее «вьюк золота» переводится как «куль червонцев».
(обратно)388
Из золота по пояс… — вышитая спереди золотом. Такие рубашки носили черногорские женщины вплоть до последнего времени.
(обратно)389
Токи — украшения в виде продолговатых пластинок, пристегнутых на груди доломана. Они могли также служить некоторой защитой в бою.
(обратно)390
По колено ноги пожелтели… — Во времена певца турки обычно носили желтые сапоги.
(обратно)391
Да крыло, десятое по счету… — Этот и следующие два стиха в оригинале: «И десятое — крыло кованое, // А из него три пера золотых…»
(обратно)392
Господин мой. — Считая Грую своим мужем, турчанка обращается к нему согласно принятой норме.
(обратно)393
Жалко мне родимого подворья… — В оригинале: «Когда я жил у себя дома».
(обратно)394
У тебя ж я никого не знаю. — В оригинале: «А теперь здесь не могу поехать (не с кем мне поехать)».
(обратно)395
Оседлал двух коней тот конюший… — Этот и следующий стих в оригинале: «Пока Хусеин двух коней седлал, // Тут пришли тридцать сараевцев».
(обратно)396
На раба любуется вдовица. — В оригинале: «Вдова собирает раба Дорогокупа».
(обратно)397
Так на сером тот гайдук помчался! — В оригинале: «Лесной гайдук на бешеном сером!»
(обратно)398
Далеко сараевцы отстали… — Этот и следующий стих в оригинале: «Остановились молодые сараевцы, // Но не хочет слуга Хусеин».
(обратно)399
Здравствуй, сын мой, чадушко Груица! — В оригинале: «Молодец (Здорово!), дитя Груица!»
(обратно)400
Не плошал и я в былые годы… — В оригинале: «Когда я был в твоих годах (в твоем возрасте)».
(обратно)401
Переведено по тексту сб.: «Съчинения на Любен Каравелов», т. първий. Под ред. на 3. Стоянов. Издава съпругата му Н. Л. Каравелова. Русе, 1886, с. 163–165. Воспитанник Московского университета, Л. Каравелов был в 70-е годы XIX в. крупным писателем, одним из основоположников новой болгарской литературы и литературного языка и председателем Болгарского Революционного центрального комитета, возглавлявшего национально-освободительную борьбу. Песню ему прислал П. Хитов, известный гайдук 60-70-х годов XIX в.
По преданиям, Страшил-воевода гайдучил в XVII в. в Родопских и Пиринских горах. Судя по упоминаемым географическим названиям, измененное имя легендарного воеводы, видимо, перенесено в эту песню.
(обратно)402
Кади — турецкий судья, выполняющий свои обязанности согласно мусульманскому обычному праву (шариату).
(обратно)403
Плевна (болг. Плевен) — город в северной Болгарии.
(обратно)404
Троянские гора — горный массив близ г. Трояна в центральной части Старой Планины, горного хребта, перерезающего Болгарию с запада на восток.
(обратно)405