Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 15. Песня прислана издателю из г. Буды (Венгрия), где имелась большая южнославянская колония. Сюжет песни получил широкое распространение. По существу — это переделка общеславянского сюжета о нечаянной и трагической встрече братьев в бою.
(обратно)406
Предраг — буквально: «самый дорогой».
(обратно)407
Ненад — буквально: «нежданный».
(обратно)408
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. IV, № 4. Записано от черногорского слепого певца Д. Милутиновича. Судя по именам героев, создание песни может быть отнесено к первой половине XVII в.
(обратно)409
Брда. — Так называется восточная часть Черногории, ее обычно отличают от собственно Черногории. В Брдах жило семь племен: Белопавличи, Братоножичи, Васоевичи, Кучи, Морачи, Пипери и Ровци.
(обратно)410
Вуксан из Роваца — по преданиям, жил в начало XVII в.
(обратно)411
Лиеш из Пипера — по преданию, первый известный воевода у пиперцев.
(обратно)412
Селак Васоевич. — В сообщении 1614 г. упоминается «кнез Селак» как один из организаторов восстания против турок. Имя Селак очень редкое, поэтому в герое публикуемой песни югославские комментаторы склонны видеть эту историческую фигуру.
(обратно)413
Тридцать малисорцев. — «Малисорцами» черногорцы называли албанцев из области Малесия.
(обратно)414
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 25. Записано от Т. Подруговича. В основе песни лежит общеславянский сюжет «Муж на свадьбе своей жены».
(обратно)415
Котары — область в северо-западной Далмации, куда, спасаясь от турок, переселилось много сербов. В XVI–XVII вв. Котары были местом непрерывных схваток местного населения с турками.
(обратно)416
Янкович. — Стоян Янкович был одним из предводителей ускоков и состоял на венецианской службе. Вся его жизнь прошла в битвах с турками. В 1666 г. он попал в плен и был увезен в Стамбул. Погиб в 1687 г.
(обратно)417
Илия Смилянич — соратник отца Стояна Янковича. Он не воевал вместо со Стояном и не состоял с ним в родстве. Погиб в 1654 г. Традиция явно спутала его с двумя другими личностями: с родным братом Стояна Илией, которого преследовали и венецианцы, и с неким Мильковичем, вместе с которым Стоян попал в плен и бежал
(обратно)418
У Стояна в доме молодайка. — Стоян дважды женился, обе жены не носили эпическое имя Ела (Елена). Подтверждения ситуации, описанной в песне, нет.
(обратно)419
Девять лет они пробыли… — Эпическая цифра. На самом деле Стоян и его товарищ пробыли в плену четырнадцать месяцев.
(обратно)420
Потурчиться их султан заставил… — Этого в действительности не было.
(обратно)421
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 56. Место записи неизвестно.
Рибник — в XVII в. турецкая крепость в области Лика, на пограничье Хорватии и Боснии. Возле нее происходили постоянные стычки турок с ускоками.
Иво Сенкович. — Известно несколько знаменитых сеньских ускоков XVI–XVII вв., носивших имя Иван. Чаще всего эпического Иво Сенковича (Сенянина) отождествляют с сеньским воеводой первой половины XVII в. Иваном Новаковичем-Влатковичем.
(обратно)422
Поглядел бы ты его одежду… — Отсюда и далее описание убранства аги похоже на описание одежды старших эпических героев (ср. по песням о Марке Королевиче).
(обратно)423
Головы турецкие крушили… — В оригинале: «Турецкие головы приносили». Существовал обычай приносить домой головы побежденных врагов.
(обратно)424
Господин наш, ага из Рибника… — В оригинале: «Господин ага из Рибника». Сыновья паши старше по званию аги и потому не могли назвать его своим господином.
(обратно)425
Денег много даст мне отступного. — В оригинале: «За него (Иво) возьму шесть вьюков золота».
(обратно)426
Быстрым скоком конь коня настигнул, // Головой на агу навалился… — В оригинале: «Хотя конь и утомился, // Быстро конь догнал вороного, // На круп ему положил голову…»
(обратно)