Выбрать главу

427

Он так и этак след меняет… — В оригинале: «Он отвел глаза у турок».

(обратно)

428

Если бы с лесу вы мне попались… — Отсюда и далее в оригинале: ««Они не могут вас везти по лесу, // Так что вам кони и не надобны. // Вот ваши кони, вороной и серый, // Каких не было в земле нашей!» // Едет Иво к дому распеваючи, // Остались в лесу турки плачучи».

(обратно)

429

Застонала, как лесная вила… — В оригинале: «Запищала, как змея лютая».

(обратно)

430

Привязал он кованую саблю. — В оригинале: «Опоясался мечом зеленым».

(обратно)

431

Вылетает прямо он на Иво… — Отсюда и далее следует переработанный старинный сюжет о встрече отца с неузнанным сыном в бою. Он известен и по русским былинам. Это, пожалуй, единственный древний сюжет, связанный с эпическим образом отца (см. вступительную статью).

(обратно)

432

Переведено по тексту сб. МЮП, с. 165–173. Записано в Боснии среди славян-мусульман. Песня входит в цикл о братьях Муйо и Халиле (см. вступительную статью).

(обратно)

433

Удбина — ныне село в бассейне р. Лики (Хорватия), вблизи границы с Боснией. В первой половине XVI в. Удбина была захвачена турками и превращена в крепость, центр Ликского санджака (края).

(обратно)

434

Халил Хрничин (Хрница). — По преданиям, Муйо, Халил и Омер — братья. Родились в Удбине, затем переселились в Великую Кладушу, которая здесь названа Малой. Предполагают, что они жили около середины XVII в.

(обратно)

435

Краина — Боснийская Краина, западные районы Боснии, включая захваченные хорватские земли.

(обратно)

436

Четовать — участвовать в составе четы (отряда добровольцев) в набегах на пограничную территорию, заселенную славянами-христианами.

(обратно)

437

Кунара. — Эта гора часто упоминается в боснийских песнях. Она приобрела значение эпического места. Такой горы в Югославии нет. Возможно, первоначально подразумевались Куновица-планина в восточной Сербии и Куновац-гора в районе Котар, то есть вблизи места действия боснийских песен.

(обратно)

438

Задар, Шибеник, Сень — города на далматинском побережье, заселенные славянами-христианами.

(обратно)

439

Подземелье — приземная или наполовину скрытая в земле часть «башни», вытянутого вверх каменного двухэтажного дома.

(обратно)

440

Маджария — мадьярская золотая монета.

(обратно)

441

Котор — приморский город в Черногории.

(обратно)

442

Колошвар — Клуж, город в Трансильвании (Румыния).

(обратно)

443

Никому я отказать не смею, // Потому устраиваю скачки… — Далее в песне дана одна из боснийских версий общеславянского сюжета о скачке-состязании (см. выше «Солнце и юнак состязаются», «Дитя малое и Черный Арапин»),

(обратно)

444

Мустай-бег из Лики — эпический персонаж ряда боснийских песен. Его историческим прототипом считают славянина-мусульманина Мустафа-агу Хуракаловича, который, по преданиям, жил в XVII в., был удбинским и ликским капитаном и воевал с ускоками. Интересно, что в этой песне ускок Иван Сенянин и «турок» Мустай-бег оказываются побратимами.

(обратно)

445

Золотое яблоко. — Вообще-то оно считалось свадебным подарком: его дарил жених невесте, кум — куме. Не подарить невесте яблоко — великий грех, как утверждается в некоторых песнях. Ввиду столь важной роли яблоко стало синонимом подарка вообще. В яблоко втыкались дукаты, поэтому его называли «золотым».

(обратно)

446

Переведено по тексту сб. МЮП, с. 397–401.

(обратно)

447

Гяуры — неверные. Этот эпитет в боснийских песнях неизменно адресован ускокам.

(обратно)

448

Ливно — город в западной области Боснии.

(обратно)

449

Атлагич. — Известный род славян-мусульман Атлагичей действительно жил в Ливно. Ряд его представителей принимал участие в XVII в. в войнах с ускоками и венецианцами. В боснийских песнях Атлагич-бег стал собирательным образом отца красавицы-дочери (см. ниже «Омер и Мейрима»).

(обратно)

450