Выбрать главу

Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 604. Записано среди болгар-мусульман в родопском селе Устово (южная Болгария).

(обратно)

473

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 584–585. Записано в районе г. Ппрдоп, близ Софии. Мотив «свадьба — виселица» является общеславянским.

(обратно)

474

Тетевенские сеймены — турецкие стражники из г. Тетевсна (Плевенский округ).

(обратно)

475

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 605–606. Записано в районе г. Велико-Тырново (северная Болгария).

(обратно)

476

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 52. Место записи неизвестно.

Сокол. — Вероятно, имеется в виду г. Сокол в бассейне р. Дрины, впоследствии разрушенный. Турки удерживали Сокол в своих руках до 1862 г.

(обратно)

477

Посавье — область в бассейне р. Савы.

(обратно)

478

Ириг — самый маленький город в Среме, северо-западной области Сербии.

(обратно)

479

Поцерье — местность в районе планины Цер, по правому берегу Дрины (Сербия).

(обратно)

480

Харамбаша — атаман, предводитель гайдуков.

(обратно)

481

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 193–195. Песню записал А. Кынчев, участник национально-освободительного движения 70-х годов XIX в.

(обратно)

482

Едирненский владыка — православный епископ г. Эдирне (Адрианополь). Песня была сложена еще до того, как возродилась самостоятельная болгарская церковь (1860 г.). До этого высшими духовными лицами обычно были греки, которых болгары считали турецкими пособниками.

(обратно)

483

Султан Селим — вероятно, Селим III (1789–1807).

(обратно)

484

Бачково — древний монастырь в Родопах. Основан грузинами-братьями Бакуриани в XI в. Только в 1894 г. монастырь перешел от греков под управление болгарской церкви.

(обратно)

485

Влахерна — древняя часть Стамбула, в которой ранее жили византийские императоры.

(обратно)

486

Верхняя и Нижняя Лозене — села Горни и Долни Лозен вблизи Софии.

(обратно)

487

Чаршия — рынок, торговые ряды.

(обратно)

488

Етропольский болгарин. — В XV–XVII вв. Етрополе, город восточнее Софии, был центром по добыче железной руды и изготовлению оружия для турецкой армии. Работавших там своих соотечественников болгары считали пособниками турок.

(обратно)

489

Переведено по тексту сб.: Шапкарев, ч. III–IV, № 472. Записано в г. Карнобат (Поляновград) в юго-восточной Болгарин.

(обратно)

490

Котел — прибалканский город в северо-восточной Болгарии.

(обратно)

491

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2.) с. 241–243. Место записи неизвестно. Предполагают, главные герои песни Наню и Герче имели своими прототипами гайдуков Нано и Георгия Гарабчи из юго-восточной Болгарии, действовавших в 20-е годы XIX в.

(обратно)

492

(обратно)

493

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 323–325. Место записи неизвестно.

(обратно)

494

Тонкие дары — постоянный эпитет. Имеются в виду подарки невесты поезжанам, сопровождающим жениха. Здесь ими стали гайдуки.

(обратно)

495

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 573–574. Записано в г. Велико-Тырново (северная Болгария). Индже-воевода и его знаменосец Кольо — гайдуки конца XVIII — начала XIX в. Точные сведения о их судьбе отсутствуют. По некоторым преданиям, Индже-воевода был только ранен в 1813 г. при нападении на одно из сел в Страндже (юго-восточная Болгария), а дружина нарочно распустила слух о его смерти с той целью, чтобы воевода мог спокойно излечиться. Предполагают, что оба гайдука участвовали в греческом восстании 1821 г.

(обратно)

496

Где пал я, меня заройте… — Завещание Индже является перефразировкой старинного славянского типического места. Сходные описания встречаются и в русских песнях, в том числе, например, о Стеньке Разине.

(обратно)

497

Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 551–552. Впервые текст опубликовал в 1859 г. Г. Раковский, крупный деятель болгарского национально-освободительного движения 50-60-х годов XIX в. Песня соткана из общеславянских мотивов.

(обратно)