Выбрать главу
ТКЕТ ДЕВУШКА
Давно глухая ночь настала, А девушка не спит — и ткет. Безостановочно со шпульки Сбегает шелковая нить. Снует челнок перед глазами, И долгой нити нет конца. Ткет девушка наряд богатый, Ткет для чужого жениха. От холода немеют пальцы. Скрипит станок. Снует челнок. Для девушки другой, счастливой, Она венчальный ткет убор…
ВЕТВИ ПЛАКУЧИХ ИВ
И вот опять над речкой Ба весна. Туман плакучие окутал ивы. Я веточку с сережками сломала, И, уезжая, милый взял ее. А ветерок беспечный все порхает — Что расставания ему и встречи! Он только знай себе колышет ивы И над дорогой поднимает пыль.

Хван Чин И (Поэтесса, 1508–1544)

ПЛАЧЕТ ДЕВОЧКА
Девушка, совсем еще девчонка, С юношей безмолвно распрощалась И, украдкою домой вернувшись, В спаленке девичьей заперлась. В щель дверную ей видны ворота И цветущая у дома груша. Лунной ночью за прикрытой дверью Всхлипывает девочка в тиши.

Лим Де[31] (XVI в.)

НИ БЫК, НИ КОНЬ
Есть такие безумцы — Быка они оседлали, На скакуна же навьючить Решили тяжелый груз. На горном кругом перевале Пали и бык, и лошадь… Не на чем ехать дальше! Не на чем груз везти!

Пак Ин Но (1561–1648)

МЫСЛИ В БЕСЕДКЕ ИЕН-ГОК

Стою, прислонясь к деревянной колонне, В беседке, повиснувшей над водой. Узор красно-синий резных карнизов В зеркальной заводи отражен. Внизу голубые блестящие бусы Несет, перекатывая, река. За ней золотистыми облаками Зыблются рисовые поля. Слышу, как где-то тянут невод. Вижу — над лесом, у края небес, Дождь золотистый брызнул на землю — На радость крестьянам, тебе и мне. Счастлив, кто может в покое и мире Жить, не ведая суеты, Делить с землепашцами их заботы И, радуясь, радости не скрывать!
ТАМ, ГДЕ ЖИВУ Я, ПОЮТ СОЛОВЬИ И ДЕРЕВЬЯ ЦВЕТУТ
В этом превратном мире Лебезят перед властью. А без чинов и без власти Не нужен я никому.
К деревенскому дому Не подъезжают кареты, Богачей из столицы Ко мне они не везут.
Встречи и проводы гостя — Как далеко все это! Стар я уже и болен — Не едет ко мне никто.
Но вот ветерок с востока Подул. Соловьи запели Средь персиковых деревьев, Мой услаждают слух.
Нарушив обычай придворный, Я подружился с ними. Пусть обо мне в Сеуле Что хотят говорят!
Не лицемерят птицы У двери янбанов знатных.[32] Нравам вельмож тщеславных Не подражают цветы.
Я слушаю птичье пенье, Встав после сна дневного. Одежда моя пропахла Запахом свежих трав.
Природа родного края И щедра и прекрасна И разницы между богатым И бедным — не признает.
Сладкоречивого мужа У нас хитрецом называют, Но ты, соловей-песнопевец, В песне своей правдив!
Вокруг заливаются птицы И цветы расцветают. Живущему с ними вместе, Чего же мне надо еще?
Неужто не стыдно людям Добросердечной природы? Не стыдно птиц простодушных И бескорыстных цветов?
Вы, кто в дворцах Сеула Пиршествует бездумно! Вам ли нас, деревенских, Свысока осуждать?!
ОСЕНЬЮ ТАК, КАК СМОТРИТСЯ
Пух облетает с тростника И вьется снегом на ветру.
На листья кленов иней лег — И клены будто зацвели.
Еще и снегу не пора, И до весны так много дней.
Кто ж перепутал времена И все вокруг околдовал?
вернуться

31

Лим Де (XVI в.) — автор ряда прозаических и стихотворных произведений, вскрывающих противоречия общественной жизни.

вернуться

32

У двери янбанов знатных. Янбаны — корейские дворяне.