* * *
— Я всем расскажу, соседка,
Как мужа ты обманула!
Сказала: «Иду к колодцу!»,
Сама же пустые ведра
Повесила у колодца
И побежала к Киму,
Рукой его поманила,
Моргнула ему — и оба
Вы в коноплянике скрылись.
Я мал еще и не знаю,
Что между вами было,
Но видел: на этом месте
Примяты мелкие стебли
Между длинных стеблей!
— Негодный, гадкий мальчишка!
Ведь там коноплю собирают,
Туда все соседки ходят,
А чем я хуже других?!
* * *
Тридцать ударов по заду
Мне всыпали за недоимку,
Последний горшок забрали
И даже мою красотку
Увели за проценты.
Но я ли впаду в унынье?!
Слушай, слуга мой верный,
Подай-ка ты мне скорее
Чашку с собачьей похлебкой,
И, утолив свой голод,
Я по-прежнему буду
Весел и независим!
* * *
Не нужны мне ни дворец богатый,
Ни шелка, ни яства дорогие.
Не нужны ни слуги, ни поместья,
Не нужны ни золото, ни жемчуг,
Не нужны пурпурные одежды,
Не нужны из белой яшмы шпильки
И янтарь тяжелый в ожерелье.
У меня одна мечта — о нем.
Должен быть высоким он и стройным,
Должен быть пригожим и веселым,
Должен быть ученостью известен,
И всего важнее — должен верно
Мне служить мой молодой любовник…
Вот чего хочу я и ищу!
* * *
Говорили мне — любовь прекрасна,
Я пошел к ней — и она сказала:
«Всякое встречается на свете —
Любят и прекрасною любовью,
Любят и пустячною любовью,
Молодой любовью быстролетной
И любовью старой, неизменной…
Но встречал ли ты любовь такую,
Чтоб прошла она огонь и воду,
Не сгорела бы и не остыла —
Часто ли ты видел это чудо?» —
Так, вздохнув, сказала мне любовь.
* * *
С чем молодую женщину сравнить?
Одна покажется орлицей в скалах,
Другая вьется ласточкой у крыши,
А третья — словно цапля возле речки.
Иная пестрой уточкой плывет
По глади озера, зеркально чистой,
И есть похожие на пустельгу
Или сову в лесу на пне трухлявом.
Есть всякие, но мир устроен так,
Что каждая себе находит мужа.
* * *
Он хижину поставил для меня
Из толстой гаоляновой соломы,
И сам сварил похлебку из чумизы,
И рисовую кашу приготовил,
Две тополевых палочки мне дал
И говорит: «Ты ешь побольше риса,
А я поем похлебки из чумизы!».
Хочу я в этой хижине остаться
И с ним не разлучаться никогда!
* * *
Если ткешь ты и, бывает,
Нитки рвутся на станке,
Ты губами и зубами
Их концы соединяешь…
Если нить любви порвется,
Точно так же поступи!
В сборник входят преимущественно произведения XV–XVIII столетий. Некоторые из них публиковались нами начиная с 1954 г. в периодической печати (в журн. «Дальний Восток», «Иностранная литература», «Свет над Байкалом», «Простор» и др.), и выходили отдельными книжками («Корейские шестистишия», Алма-Ата, 1956; «Корейские лирики», Алма-Ата, 1966; Пак Ин Но, «Пятицветные облака», Алма-Ата, 1962). Для настоящего издания эти переводы переработаны или отредактированы.
В первом разделе представлены сичжо (трехстишия или, если учитывать внутреннее членение строки оригинала, — шестистишия), во втором — произведения других жанров (чанга — длинные стихотворения любовно-лирического или бытового содержания, по структуре своей связанные с сичжо, и к