Выбрать главу

Неизвестный автор

Красивы губы у тебя и зубы, И хороши глаза, и строен стан. Когда сидишь, стоишь или проходишь, Я понимаю лишь одно: меня Родители твои в виду имели, Когда на свет тебя произвели!

Неизвестный автор

* * *
Кончается вечер, и ночь наступает, И ночь наступает, а милый уходит, А милый уходит, и я заболею, И я заболею, и, верно, умру я, И, верно, умру я от горькой печали. И ты это знаешь… Хоть на ночь останься!

Чхон Чхоль[3] (1536–1593)

* * *
Снег осыпает цветами Вечнозеленые сосны. Ветку сломав осторожно, Милой ее принесу. Взглянет она — улыбнется… А потом они могут растаять!
* * *
Журавль витал в поднебесье, Но раз на землю спустился, Чтоб посмотреть, как люди У нас на земле живут… С него ощипали перья, И больше он не взлетел!
* * *
Но если бы выросли перья, Как прежде, крылья раскинув, Журавль поднялся бы к небу И крикнул бы людям так: «Снова вижу отсюда Широкий и чистый мир!».
* * *
Из тела своего построю лодку, И по Хангану поплывет она К тому селенью дальнему на взгорье, Где милая моя теперь живет… Как только лодка к берегу причалит, Так сразу станет на сердце легко!
* * *
Из сердца вырежу двурогий месяц И подниму его на небосвод. За девяносто тысяч ли от дома[4] Он встанет в окруженье тихих звезд И ясным светом озарит селенье, Где милая моя теперь живет.
* * *
Безумный «дровосек», что ты затеял?[5] Зачем ты рубишь молодые сосны? Настанет время — подпирать придется Давно уже ветшающие своды Большого королевского дворца… Где ж ты тогда найдешь ему опору?!
* * *
О, если б мог я крыльями взмахнуть, Подняться к небесам — и опуститься Там, на вершине голубой Пынлая, Где милая меня приветом встретит… Быть может, я туда не долечу, Но так не хочется мечты лишиться!
* * *
Старец, идущий с ношей, Дай-ка ее возьму я! Я молод и поднимаю Даже тяжелые камни. А ты свою старость тащишь — Она тяжела и без ноши.
* * *
Пока родители живы, Их почитай и помни: Сожалений посмертных Слушать они не смогут; Оплакав их, не оплатишь Неоплаченный долг.

Ли Хван[6] (1502–1571)

* * *
Пусть гром над горами грохочет — Глухой все равно не слышит. Пусть яркое солнце в зените — Слепой все равно не видит… Правителям нашим угодно, Чтоб были мы слепы и глухи!
* * *
Пускай цветут орхидеи[7] И мир ароматом полон, Пускай облака проплывают — И мир красотою полон, Твою неземную прелесть Разве забуду я?
* * *
Скитальческая молодость прошла, Вернулся я под сень родного дома, Где десять тысяч мудрых книг хранится — Источник радостей непреходящих. Что перед ними суетное счастье Веселья буйного и славы жалкой?
* * *
Мне говорят, что люди измельчали — Не стало добродетельных и мудрых. Нет, мудрецы и праведники живы! В святую правду эту верю я И знаю: кто иначе говорит, Тот просто лжет или душой порочен,
* * *
Цветы расцветают в весенних горах, А месяц осенний ярко сияет. Сменяется знойное лето зимой — И так же проходит жизнь человека. И коршун в полете, и рыба в воде, И небо над нами — прекрасны и вечны.
вернуться

3

Чхон Чхоль (литературное имя Сон Ган, 1536–1593) — один из наиболее популярных поэтов эпохи «канхо мунхак» («литературы рек и озер»), сторонник просвещенного абсолютизма, автор многих сичжо и каса. О поэтах, писавших в жанре сичжо, и в частности о Чхон Чхоле, см.: М. Никитина, Средневековая корейская поэзия в жанрах сичжо и чан-сичжо (сб. «Восточный альманах», вып. 2, М., 1958); А. Тэн, Корейское классическое трехстишие — сичжо («Филологический сборник», вып. VI–VII, Алма-Ата, 1967); Л. Еременко, В. Иванова, Корейская литература, М., 1964.

вернуться

4

За девяносто тысяч ли от дома. Ли — мера длины, около 400 м. Девяносто тысяч — условное традиционное число в корейском фольклоре и книжной поэзии.

вернуться

5

Безумный «дровосек», что ты затеял? Речь идет о терроре, связанном с перипетиями политической борьбы при королевском дворе. Сам поэт стал жертвой придворных интриг. По словам одного из исследователей, стихотворение, написанное незадолго до нашествия японских орд Хидэёси, оказалось пророческим.

вернуться

6

Ли Хван (литературное имя Тхэ Ге, 1502–1571) — поэт и философ-конфуцианец. Произведения его, как и произведения Чхон Чхоля, характерны для общего направления «литературы рек и озер», проповедовавшей культ природы и «естественности» всего сущего.

вернуться

7

Пускай цветут орхидеи. Орхидея — в традиции корейской поэзии символ красоты на земле.