* * *
Как удается вам, горы,
Всегда зеленеть, обновляясь?
Как удается вам, реки,
Всегда полноводными быть?
Жить бы и нам, не меняясь,
С душою всегда молодой!
Хван Чин И[8] (Поэтесса первой половины XVI в.)
* * *
Ночь ветреная зимняя длинна,
Без милого она еще длиннее.
Возьму-ка пополам ее разрежу
И половину спрячу до весны.
Приедет он — к короткой майской ночи
Добавлю я припрятанное впрок.
* * *
Ночь ветреная зимняя длинна.
Но кажется она еще длиннее,
Когда, одна под одеялом сжавшись,
Я милого к себе уже не жду…
А если обещал он, что приедет,
Раскинувшись в постели я лежу!
* * *
Я жду, я верна своему обещанью,
Но ночь на исходе, а ты не идешь.
Осенние листья едва зашуршали,
Я к двери — не ты ли прошел по двору?..
И листья сухие браню я, как будто
Они виноваты, что ты не пришел!
Ли Ок Пон (Поэтесса XVI в.)
* * *
В любви я признаться не смела,
Но если захочет узнать он,
Горит ли огонь в моем сердце,
Как прежде, — ему передайте:
«Все в той же беседке, все в том же
Наряде — я плачу и жду!».
ДЕВЯТЬ ИЗЛУЧИН КОСАНА
[10]
Никто не знал доныне, что на свете
Есть уголки, подобные Косану,
Где я построил камышовый домик,
Где нравится бывать моим друзьям,
Где я теперь, себя в Муи представив,
Читаю сочинения Чжу Си.[11]
I
Как ярко светит солнце над Кванаком.
Как хороша излучина Илгок!
Уже слетел туман с лугов росистых,
И горы выплыли на горизонте.
Кувшин вина перед собой поставив,
Под соснами сижу и гостя жду.
II
Весна в разгаре на Скале Цветенья.
Как хороша излучина Игок!
Я лепестки цветов бросаю в воду —
Пускай волна их за море уносит.
Не знают люди этих мест прекрасных —
Им вестью будет белый лепесток.
III
Шумит листвой зеленой Ширма Леса.
Как хороша излучина Самгок!
Здесь летом свищут и щебечут птицы,
Среди ветвей порхая вверх и вниз.
Здесь, веер свой раскрыв навстречу ветру,
Стоит сосна — и зной не страшен ей.
IV
Садится солнце за Сосновым Бором.
Как хороша излучина Сагок!
Вершины скал и сто закатных красок
На глади озера отражены,
И все темнее лес, все величавей…
И восхищением душа полна.
V
За рощицею — Ширма Перелеска.
Как хороша излучина Огок!
Шалаш я вижу, чистенький такой,
Как будто ключевой водой умылся.
Здесь мудрость древних можно постигать
И воспевать луну, ручей и ветер.
VI
Перед Беседкой Удочки есть заводь.
Как хороша излучина Юккок!
Мы очарованы зарей вечерней —
Рыбак на берегу, а в речке — рыба.
И лишь когда на небо выйдет месяц,
Собравши снасти, я домой пойду.
VII
В наряде осени Утес Кленовый.[12]
Как хороша излучина Чилгок!
В прозрачном инее стоят деревья,
Земля покрылась золотом листвы,
Сижу я у песчаного обрыва,
Я в долгое раздумье погружен.
VIII
В лучах луны сверкает Берег Лютни.
Как хороша излучина Пхалгок!
На лютне с украшением из яшмы
Старинные мелодии играю.
Теперь забыты звуки прежних песен,
И наслаждаюсь ими я один.
IX
У Сопки Мудрости прощаюсь с годом.
Как хороша излучина Кугок!
Оделись в белоснежные наряды
Утесы, валуны, обломки скал…
И разве кто решится утверждать,
Что нечем у Косана любоваться!
вернуться
Хван Чин И (литературное имя Менволь — Полная Луна, первая половина XVI в.) — популярная поэтесса-кисен (гейша, певица и танцовщица). Автор преимущественно любовно-лирических стихов. Личность Хван Чин И окружена в Корее легендами. В некоторых из них она выступает в роли красавицы-искусительницы.
вернуться
Ли И (литературное имя Юль Гок, 1536–1584). Поэт вошел в литературу как автор цикла «Девять излучин Косана», произведения, которое считается непревзойденным образцом пейзажной лирики в жанре сичжо.
вернуться
Косан — прибрежный район в Корее. Далее в девяти сичжо цикла приводятся значащие поэтические названия конкретных мест близ Косана. Однако, как указывают корейские комментаторы, только первое из них (Кванак) действительно существовало. Поэтому имена собственные в данном случае даны в переводе. Илгок буквально означает — Первая излучина, Игок — Вторая излучина и т. д.
вернуться
Где я теперь, себя в Муи представив, Читаю сочинения Чжу Си. Чжу Си — знаменитый философ-конфуцианец (XII в. н. э.). Муи — деревня, где он родился и жил.
вернуться
В наряде осени Утес Кленовый. Следует иметь в виду, что клен в корейской поэзии — символ разлуки.