Выбрать главу
* * *
Как удается вам, горы, Всегда зеленеть, обновляясь? Как удается вам, реки, Всегда полноводными быть? Жить бы и нам, не меняясь, С душою всегда молодой!

Хван Чин И[8] (Поэтесса первой половины XVI в.)

* * *
Ночь ветреная зимняя длинна, Без милого она еще длиннее. Возьму-ка пополам ее разрежу И половину спрячу до весны. Приедет он — к короткой майской ночи Добавлю я припрятанное впрок.
* * *
Ночь ветреная зимняя длинна. Но кажется она еще длиннее, Когда, одна под одеялом сжавшись, Я милого к себе уже не жду… А если обещал он, что приедет, Раскинувшись в постели я лежу!
* * *
Я жду, я верна своему обещанью, Но ночь на исходе, а ты не идешь. Осенние листья едва зашуршали, Я к двери — не ты ли прошел по двору?.. И листья сухие браню я, как будто Они виноваты, что ты не пришел!

Ли Ок Пон (Поэтесса XVI в.)

* * *
В любви я признаться не смела, Но если захочет узнать он, Горит ли огонь в моем сердце, Как прежде, — ему передайте: «Все в той же беседке, все в том же Наряде — я плачу и жду!».

Ли И[9] (1536–1584)

ДЕВЯТЬ ИЗЛУЧИН КОСАНА[10]
Никто не знал доныне, что на свете Есть уголки, подобные Косану, Где я построил камышовый домик, Где нравится бывать моим друзьям, Где я теперь, себя в Муи представив, Читаю сочинения Чжу Си.[11]

I

Как ярко светит солнце над Кванаком. Как хороша излучина Илгок! Уже слетел туман с лугов росистых, И горы выплыли на горизонте. Кувшин вина перед собой поставив, Под соснами сижу и гостя жду.

II

Весна в разгаре на Скале Цветенья. Как хороша излучина Игок! Я лепестки цветов бросаю в воду — Пускай волна их за море уносит. Не знают люди этих мест прекрасных — Им вестью будет белый лепесток.

III

Шумит листвой зеленой Ширма Леса. Как хороша излучина Самгок! Здесь летом свищут и щебечут птицы, Среди ветвей порхая вверх и вниз. Здесь, веер свой раскрыв навстречу ветру, Стоит сосна — и зной не страшен ей.

IV

Садится солнце за Сосновым Бором. Как хороша излучина Сагок! Вершины скал и сто закатных красок На глади озера отражены, И все темнее лес, все величавей… И восхищением душа полна.

V

За рощицею — Ширма Перелеска. Как хороша излучина Огок! Шалаш я вижу, чистенький такой, Как будто ключевой водой умылся. Здесь мудрость древних можно постигать И воспевать луну, ручей и ветер.

VI

Перед Беседкой Удочки есть заводь. Как хороша излучина Юккок! Мы очарованы зарей вечерней — Рыбак на берегу, а в речке — рыба. И лишь когда на небо выйдет месяц, Собравши снасти, я домой пойду.

VII

В наряде осени Утес Кленовый.[12] Как хороша излучина Чилгок! В прозрачном инее стоят деревья, Земля покрылась золотом листвы, Сижу я у песчаного обрыва, Я в долгое раздумье погружен.

VIII

В лучах луны сверкает Берег Лютни. Как хороша излучина Пхалгок! На лютне с украшением из яшмы Старинные мелодии играю. Теперь забыты звуки прежних песен, И наслаждаюсь ими я один.

IX

У Сопки Мудрости прощаюсь с годом. Как хороша излучина Кугок! Оделись в белоснежные наряды Утесы, валуны, обломки скал… И разве кто решится утверждать, Что нечем у Косана любоваться!

Сон Сун (1545–1570)

вернуться

8

Хван Чин И (литературное имя Менволь — Полная Луна, первая половина XVI в.) — популярная поэтесса-кисен (гейша, певица и танцовщица). Автор преимущественно любовно-лирических стихов. Личность Хван Чин И окружена в Корее легендами. В некоторых из них она выступает в роли красавицы-искусительницы.

вернуться

9

Ли И (литературное имя Юль Гок, 1536–1584). Поэт вошел в литературу как автор цикла «Девять излучин Косана», произведения, которое считается непревзойденным образцом пейзажной лирики в жанре сичжо.

вернуться

10

Косан — прибрежный район в Корее. Далее в девяти сичжо цикла приводятся значащие поэтические названия конкретных мест близ Косана. Однако, как указывают корейские комментаторы, только первое из них (Кванак) действительно существовало. Поэтому имена собственные в данном случае даны в переводе. Илгок буквально означает — Первая излучина, Игок — Вторая излучина и т. д.

вернуться

11

Где я теперь, себя в Муи представив, Читаю сочинения Чжу Си. Чжу Си — знаменитый философ-конфуцианец (XII в. н. э.). Муи — деревня, где он родился и жил.

вернуться

12

В наряде осени Утес Кленовый. Следует иметь в виду, что клен в корейской поэзии — символ разлуки.