Выбрать главу
* * *
Все, о чем мы спорили когда-то, Все, что делали, — давно забыто. Таковы — увы! — дела людские, Что не стоит их и вспоминать… Лучше я, пока мне служат руки, Подолью себе еще вина!

Ян Са Ен (XVI в.)

* * *
Высока, высока Тхэсан,[13] Но не выше синего неба. Кто упрямо шагает вверх, Непременно поднимется в гору. Но, твердя, что гора высока, Не достигнешь ее вершины!

Сон Хон (Вторая половина XVI в.)

* * *
Зеленые горы не знают злословья, Бурливые реки притворства не знают. Хозяина нет у прохладного ветра, Луной золотою нельзя торговать. И с ними, забыв о богатстве и славе, Свой век проживу я и мирно состарюсь.

Сын Хым (1586–1628)

* * *
Деревню нашу снегом занесло. Заметены дороги и тропинки. Мне не придется отворять калитку — Никто в нее не постучит сегодня. Вдвоем с единственной своей подругой Луною — эту ночь я проведу.
* * *
В ночь накануне Дня Холодной пищи[14] Дождь прошумел — и вся земля в цвету. У ивы нет души, но знают ивы, Что время расцвести уже настало… Земля в цвету. А господин ушел, Ушел мой господин — и не вернется!

Неизвестный автор

* * *
Тень промелькнула у моих дверей — Я выбежала милому навстречу. Но оказалось — это облака Прошли по небу и задели месяц. Все было тихо… И никто не видел Моей растерянности в ту минуту!

Неизвестный автор

* * *
Она за десять тысяч ли отсюда[15] Горит в тоске по ней душа моя, — Но с наступленьем ночи в сновиденье Она ко мне приходит — и украдкой Садится к изголовью моему, И ждет, пока не посветлеет небо.

Хон Сом (XVI–XVII вв.)

* * *
Не то обидно, что яшму Могли принять за булыжник. Обидно, что умные люди, Все хорошо понимая, Все-таки утверждают, Что яшма — это булыжник.

Неизвестный автор

* * *
Ты почему не старишься, душа? Я стар давно, а ты все молодая. Ты и теперь, как в прежние года, На девушек заглядываться любишь. Смотри, об этом скоро все узнают — И люди нас с тобою засмеют!

Юн Сон До[16] (1587–1671)

ИЗ ЦИКЛА «НОВЫЕ ПЕСНИ ГОР»
* * *
В горах я хижину строю Из ивовых прутьев и глины. Люди не прочь посмеяться Над этой затеей моей. Не знают они, что сердце Здесь обретает мир.
* * *
Поел я сегодня вволю И овощей, и каши. Наслаждаюсь природой, Сидя возле ручья… И что мне теперь за дело До всяческой суеты?!
* * *
В лунную ночь одиноко Любуюсь дальней горою. Гора совершенней вана, С которым меня разлучили. Гора бессловесна, и с нею Никто не разлучит меня.
* * *
Высоко гора стояла, Покамест в густом тумане Вершина ее не исчезла, Синевшая в небесах. Но солнце взойдет, увидишь — Стоит она, как всегда.

Ли Хан Бок (XVI–XVII вв.)

* * *
Услышьте меня, облака, Плывущие над Чхольеном, Примите мои печали, Потом пролейтесь дождями Над городом тем далеким, Где он ожидает меня.
* * *
Должно быть, время такое И люди такие-сякие. Злодействуют так и этак, В открытую и тайком… Но если уж люди такие, Так что о том говорить!
вернуться

13

Высока, высока Тхэсан. Тхэсан (кит. Тайшань) — одна из священных гор в средневековом Китае.

вернуться

14

В ночь накануне Дня холодной пищи. День холодной пищи (точнее, три дня) связан с древней китайской легендой о верном и скромном слуге знатного цзиньского князя Цзе Чжи-туя. В память о нем якобы и был установлен этот праздник, в который пищу полагалось есть только невареной. Отмечался праздник в начале апреля.

вернуться

15

Она за десять тысяч ли отсюда. Десять тысяч — в корейской поэзии синоним понятия «много, очень много» (ср. в средневековой русской литературе «тьма» — десять тысяч).

вернуться

16

Юн Сон До (1587–1671) — один из наиболее известных мастеров сичжо (философских и пейзажных). Противопоставление поэта, удалившегося на лоно природы, миру мелких страстей и интриг, господствующих при королевском дворе, — обычный мотив средневековой корейской лирики. Юн Сон До — автор замечательного цикла «Времена года рыбака», прославляющего человека-труженика в его безмятежной «естественной» жизни (см. сб. «Корейская классическая поэзия» в пер. А. А. Ахматовой, М., 1956).