Ким Мин Сун (Вторая половина XVII в.)
* * *
Я ослабел совсем — недуг замучил.
Смотрю — не вижу, слушаю — не слышу,
Уста молчат, как будто онемели,
Бессонница томит, и ноет сердце.
Никто сказать не может, что со мною.
Боюсь, что вся моя болезнь — разлука.
Неизвестный автор
* * *
Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый,
В речах твоих пространных — сладость дыни.
Но все, о чем бы ты ни говорил, —
Всегда один обман или притворство.
И мне не надо больше слов твоих,
Пустых внутри, как огурец осенний!
Неизвестный автор
* * *
С кем я вчера был — неважно.
Позавчера — не помню.
Было ли это в поле,
Было ли это в доме,
Но я ведь с тобой сегодня,
Значит, ты лучше всех!
Неизвестный автор
* * *
Я рукой руки ее коснулся —
Подняла глаза и улыбнулась.
По спине слегка ее похлопал —
Тут она придвинулась немедля.
Слышу — в сердце что-то закипает…
Знаешь, как бы не было беды!
Сон Си Ель (XVII–XVIII вв.)
* * *
Дышат свободой зеленые горы,
Вольно несутся чистые реки —
Вечно прекрасны горы и реки.
Здесь я родился — тоже свободным.
Жаждет душа моя до могилы
Быть, как они, никому не подвластной!
Ким Су Чжан[21] (1690 — ок. 1770)
* * *
Оскудело мое хозяйство —
Из всего, что было, осталось
Три куста винограда у дома,
В доме — книга мудрых стихов,
А из прежних друзей со мною —
Только ветер и лунный свет.
* * *
Постарела любовь, хиреет —
Оживлю ее хризантемой.
От забот своих бесконечных
Отыщу я в вине лекарство.
Седину, незваную гостью,
Одолеть попробую песней!
* * *
Уже на исходе лето.
Иссякло вино в кувшине.
Время спешит, как проезжий,
И старость несет седину.
А тут еще вы пристаете:
«Уйди из харчевни! Не пей!».
* * *
Сосед мой живет в лачужке, на птичье гнездо похожей.
Другой ютится в землянке с тремя ступеньками вниз.
Одежда у них из соломы, едят они дикие травы,
Но оба — добрые люди, и оба — мои друзья.
У третьего — дом добротный под черепичной крышей,
Ест он и рис и мясо и, как собака, зол.
Ким Чон Сян (XVII–XVIII вв.)
* * *
Я трудился десять долгих лет
И слепил три комнатки из глины.
Сам в одной живу, луна — в другой,
В третьей свежий ветер поселился.
Только горы негде поместить —
Полюбуюсь ими из окошка.
Ким Чхон Тхэк[22] (1670–1717)
* * *
Пробудившись, выпью снова,
Охмелевши, вновь улягусь.
Так о славе я забуду,
Обо всех соблазнах жизни
И свой век прожить сумею,
Никогда не протрезвляясь!
* * *
Четверка вороных тебя выносит
С подворья близ Украшенных Ворот.
Я не завидую тебе, вельможа, —
Ты словно жирный кролик или пес.
А век собачий, сам ты знаешь, краток,
И кроличья судьба известна всем!
Неизвестный автор
* * *
Рис наклонил колосья,
Редька сок набирает.
Плещется рыба в лодке,
И ловятся крупные крабы.
Ходишь ты, всем довольный, —
Славное время лето!
Неизвестный автор
* * *
К чему, скажите на милость,
Ваши распри и дрязги?
Я понял, что все пустое,
И все это прочь отбросил,
Когда в корчаге с вином
Лицо мое отразилось.
вернуться
21
Ким Су Чжан (1690 — ок. 1770). Ким Су Чжаном была составлена антология корейской поэзии, в которой приводится более 900 произведений. Поэт известен преимущественно как мастер сичжо.
вернуться
22
Ким Чхон Тхэк (1670–1717) — составитель другой знаменитой антологии корейской поэзии, сборника «Неувядаемые слова Страны Зеленых Гор».