Оскар ШКАТОВ
Песня о нибелунгах
Глава I. Нибелунги
Давно, в начале пятого столетья,
В Германии, на Рейнских берегах
Произошла и обрела бессмертье
История, живущая в веках.
***
Средь мшистых скал, лесов, холмов подлунных,
Других неописуемых красот,
Там проживало племя нибелунгов.
Довольно необщительный народ.
***
Все называли их “детьми тумана”.
Ну, в принципе, понятно почему –
Они в своей пещере у кальяна
Полупрозрачно плавали в дыму.
***
Своим умом, стяжательством, злодейством,
Иль рэкетирством (кто бы спорить стал),
А может быть, расчетливым еврейством
Накоплен был несметный капитал.
***
И эти гномы, орки или урки,
Не знаю, как их правильно назвать,
Сидели на сокровищах, придурки,
И думали, куда же их девать.
***
Но не было ни смет, ни деклараций,
Чтоб как-то дебет с кредитом сводить.
И гномы не могли свое богатство
Никак между собою поделить.
***
Так вследствие локальных мордобоев
Подвергся сокращенью этот клан.
И вот в живых осталось только двое.
Все остальные канули в туман.
***
Гном Альберих был не в ладу с законом,
Но шлемом-невидимкою владел,
А Фафнир, обернувшийся драконом,
Секьюрити на золоте сидел.
***
Глава II. Зигфрид
В низовьях Рейна, ближе к Нидерландам,
У Северной Вестфалии земли
В местечке Ксантен жили чинно-ладно
Любимые народом короли.
***
Родился сын у Зигмунда с Зиглиндой,
А “Зиг” – это “победа” как-никак.
Чтоб не ломать традиции старинной,
Назвали Зигфрид. (Мог быть и Зигзаг).
***
И, как бы цензоры не были строги,
Но, если все эпитеты собрать,
Наверно, ни в одной из мифологий
Нам круче Зигфрида не отыскать.
***
Вот посудите сами, у героев
И сказок, и легенд из разных стран
Присутствовал, ну вроде геморроя,
Пусть маленький, но хоть один изъян.
***
Наш Муромец был запредельно тучен,
Геракл в бреду своих детей убил,
Иван-дурак был буквам не обучен,
А Полифем так вообще дебил.
***
У многих далеко не все в порядке,
Одни дефекты, как ты не взгляни.
Лишь Ахиллесу с роковою пяткой
Как оказалось, Зигфрид был сродни.
***
Прекрасен был он и душой, и телом,
Всегда готов отечеству служить,
И в битве, если б только захотел он,
Легко мог взвод спецназа положить.
***
Ну и чего еще, казалось, надо,
Так нет же, захотелось все равно
Убить дракона, поживиться кладом,
А уж потом жениться заодно.
***
Глава III. Фафнир
И с радужными мыслями о славе,
Богатстве и красавице жене,
Он вскоре дом родительский оставил
И в путь пустился по родной стране.
***
Так, продвигаясь в южном направлении,
Увидел он на третий день с утра –
Стоит в лесном дремучем окружении
Гора. В горе дыра. В дыре нора.
***
Признав дракона Фафнира жилище,
Он крикнул, широко разинув рот:
– Эй, вылезай, дружище, коль не дрищешь!
Такой у слова “scheissen” перевод.
***
Отважный Зигфрид явно был в ударе,
И только он все это произнес,
Как из пещеры выглянула харя
Размерами примерно с паровоз.
***
Погорячился Зигфрид. Вот так Фафик!
Но все же отступать он не привык.
Он вынул меч, послал дракона нафиг
И даже показал ему язык.
***
Вот это было лишнее движенье,
Об этом Зигфрид пожалел потом.
Дракон пришел мгновенно в раздраженье
И тут же обрыгал его огнем.
***
Но Зигфрид ловко спрятался под скалы
И, изловчившись, он что было сил,
Когда над ним все это проползало,
Свой меч дракону в сердце засадил.
***
Потом в крови драконьей он помылся,
И стала его кожа как броня.
Но меж лопаток листик прилепился.
Как Ахиллес. Такая же фигня.
***
Глава IV. Альберих
И вот спустился Зигфрид в подземелье,
Ну и пришел, естественно, в экстаз.
Ведь эти нибелунги там имели
Свой пресловутый золотой запас.
***
Но главным компонентом оказалось
Красивое и древнее кольцо,
Что как зеница ока охранялось,
Как символ, как кощеево яйцо.
***
Оно считалось вроде банка карты,
И коль на палец ты его надел,
То становился сказочно богатый,
Поскольку всем сокровищем владел.
***
А то кольцо уже давно пытался
Коварный Альберих заполучить.
Вокруг слонялся он и дожидался,
Чтобы момент удачный улучить.
***
Когда ж кольцо у Зигфрида увидел,
Он за него взамен стал предлагать
Свой шлем, в котором можешь быть невидим,
А можешь и обличье поменять.
***
И чередуя с просьбами угрозы,