Предисловие издателя
По Божьему провидению мадам Гийон, о жизни и характере которой читатель, без сомнения, уже достаточно осведомлен', с 1682 по 1683 годы находилась в заточении в монастыре, в маленьком городке Тонон, расположенном в Савойе, на южном побережье Женевского озера. Здесь, в условиях преследования и неослабевающего физического страдания, она написала большую часть сочинений, оставивших светлое воспоминание о ней у обитателей монастыря. Они способствовали многим познать путь Иисуса Христа.
Комментарии к Святому Писанию в двадцати томах, собранные и изданные усердным Пуаре, являются одним из самых серьезных и глубоких ее трудов. Вот что она сама пишет о своей работе над этой обширной серией духовных толкований и размышлений2, 3. «Ты не удовлетворен, о, Господь, тем, что побудил меня говорить. Я должна также читать Святые Писания. Были времена, когда я больше не могла их читать, потому что находила внутри себя не пустоту, которую могла бы заполнить, а, скорее, избыток. Как только я начала читать Библию, Господь повелел мне выписывать прочитанные отрывки. Пока я писала, у меня не было ни малейшего понимания их значения, однако, по окончанию записи, мне все становилось ясно. Перед тем как писать, я ничего не знала о содержании написанного. Это были скрытые, неизвестные доселе мне, сокровища мудрости и познания. Завершая писать, я не помнила ничего из того, что вышло из-под моего пера: ни слов, ни идеи. Однако Господь, без каких-либо усилий с моей стороны, даровал мне все, что необходимо для назидания людей.
Именно таким образом Он побудил меня написать пояснения ко всей Библии. У меня не было ничего, кроме Библии, и я никогда не использовала и не стремилась найти какие-либо другие книги'. Внося ссылки на Новый Завет в комментарии к Ветхому, я не просто давала ссылку, но сопровождала ее пояснениями. То же самое было и с цитатами из Ветхого Завета, которые встречались в Новом.
Чаще всего я писала в ночное время, поскольку была вынуждена целый день беседовать с людьми. Я спала всего час или два и, кроме того, почти каждый день страдала от периодических приступов горячки. Однако, невзирая на неудобства и не заботясь о себе, я продолжала писать. Тот, Кому я всецело принадлежала, производил со мной то, что Он хотел, без какого-либо вмешательства с моей стороны.
Господь руководил мною. Он побуждал меня действовать исключительно по Его воле и вел меня очень по-разному. Я могла внезапно начать писать и так же внезапно остановиться.
Все ошибки в моих трудах объясняются тем, что я, будучи не привыкшая к водительству Божьему, часто продолжала писать после того, как исчезало внутреннее побуждение, поскольку хотела завершить работу. В результате этого можно легко обнаружить пространные и непривлекательные высказывания, которые, однако, я оставила, чтобы на их фоне ярче блистали мысли, продиктованные Духом Божьим.
.. Я написала комментарии к Песне Песней за полтора дня. Скорость, с которой я трудилась, была настолько большой, что моя рука опухла и сильно онемела.
Рукопись к книге была опубликована в виде отдельного издания в 1688 году в Лионе. Все последующие издания были основаны на этом, первоначальном».
Позднее критики пытались обвинить мадам Гийон в ереси, ссылаясь, главным образом, на два ее труда - «Метод молитвы «Познание глубин Иисуса Христа» и «Пояснения к Песне песней». Чтобы противостать этим заявлениям, она представила свои труды на суд ассамблеи высокопоставленного духовенства. В поддержку своих книг мадам Гийон подготовила сборник выдержек из трудов святых и писателей, которые на протяжении многих лет безоговорочно принимались Церковью. Этим она хотела не только защитить свои труды, но и подчеркнуть авторитет авторов, чьи высказывания ей представлялись более вескими, чем ее собственные. Этот сборник был составлен за пятьдесят дней. Он представляет собой три тома по четыреста страниц и называется «Оправдания». Мадам Гийон в своих комментариях постоянно ссылается на этот труд, оригинально и ярко иллюстрируя и разъясняя глубокие духовные истины.
Мадам Гийон пользовал ась французским переводом латинской Вульгаты (перевод Библии на латынь, сделанный в IV веке). Поскольку этот перевод в некоторых моментах отличается от общепринятого, автор представила обе версии книги в виде двух расположенных рядом колонок, чтобы их можно было сравнить.
А вот еще несколько авторских высказываний5: «Чем тверже вера читателя во всемогущество Бога и Его бесконечную любовь к человеку, тем более глубоким будет его посвящение и тем чище будет его любовь. Кроме того, он начнет все более и более просвещаться в отношении библейских истин. Затем, с неописуемым восторгом он обнаружит, что каждая из них ему понятна и ясна. Он возрадуется тому, что повстречал Проводника, Который поведет его через Красное море и знойную пустыню, но всю полноту счастья он осознает только тогда, когда благополучно достигнет Земли Обетованной. В порыве радости былые трудности покажутся ему всего лишь сном, и, поскольку его мучения могли быть гораздо более тяжелыми, он посчитает это приобретение легким.