Однако эта героическая душа произносит слова, которые указывают на ее совершенствование. Она говорит: «Все мои распятия должны быть такими же, что и у моего Возлюбленного. Этот мирровый пучок у грудей моих является свидетельством того, что Он желает быть Женихом моим во время моих страданий, как внутренних, так и внешних». Внешние распятия имеют мало смысла, если не сопровождаются внутренними страданиями, а внутренние страдания становятся намного более мучительными, если к ним присоединяются внешние. Но, хотя она не принимает ничего, кроме распятия, внутреннего и внешнего, тем не менее, в образе креста сокрыт именно ее Возлюбленный, и Он никогда не будет более близок ей, чем в эти мучительные для нее периоды. В этот момент Он обитает внутри ее сердца.
Ст. 13. Как кисть кипера, возлюбленный мой
у меня в виноградниках Енгедских.
«Мой возлюбленный, - продолжает влюбленная, - как кисть кипера». Она только отчасти выражает свою мысль. Это подобно тому, как если бы она сказала: «Он всего лишь рядом со мной, потому что Я не имею того интимного единения, когда Он будет полностью обитать во мне, а я в Нем. Но, тем не менее, Он рядом со мной, как кисть кипера (кустарник, из которого производят очень ароматный бальзам)». Этот кустарник растет в очень красивых виноградниках Енгедских, виноград которых просто великолепен. Она сравнивает своего Возлюбленного с приятным благоуханием и превосходными качествами ароматного мира, а также с крепостью вина. Этими образами она показывает, что тот, кто, обладая Богом, научился полагать свою радость только в Нем, не сможет уже найти ее ни в чем другом. И, во-вторых, если он имеет божественный источник, то уже не будет искать какой-либо другой.
Ст. 14, О, ты прекрасна, возлюбленная моя,
ты прекрасна! Глаза твои голубиные.
Возлюбленный, видя готовность Невесты быть распятой и наставленной Им, очарован великолепием красоты, которую Он даровал ей. Он ласкает и хвалит её, называя прекрасной и возлюбленной. «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, - говорит Он, - ты прекрасна!» Какие нежные слова! Жених имеет в виду внешнюю и внутреннюю красоту. Он хочет, чтобы она поняла это, и потому говорит: «Ты уже прекрасна внутри, хотя твой облик еще не совершенен. Знай также, что скоро, когда я доведу тебя до конца и избавлю от изъянов, ты станешь красивой и снаружи».
Эти похвалы сопровождаются обещанием еще более совершенной красоты, в надежде на которую душа будет мужественно смиряться, размышляя о своем несовершенстве.
Но почему Он говорит, что в скором времени она будет наделена двойной красотой? Потому что у нее глаза голубки, а это есть символ простоты, внутренней и наружной. Она не отворачивается от взгляда своего Бога, а также проста во всех своих словах и поступках. В ней нет никакого коварства.
Эта голубиная простота - вернейший знак ее совершенствования, потому что, не используя отныне иных средств, она ведома только Духом Божьим. Невеста понимает значение простоты и честности, о чем свидетельствуют ее слова: «Честные любят Тебя» (стих 3). Совершенство любви она определяет простотой и честностью.
Ст. 15. О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и
любезен! И ложе у нас - зелень (в английском переводе
Вульгаты – «украшено цветами» - пpuм. переводчика).
Влюбленная, слушая, как ее Жених хвалит ее за двойную красоту, и не желая ничего присваивать себе, говорит в ответ: «О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен!» Она отвечает Ему той же похвалой и немного добавляет от себя. Ничто не принадлежит нам: ни похвала, ни слава, ни удовольствие. Все принадлежит только Тому, Кто является источником и центром всякого блага. Влюбленная учит нас этому важному принципу - всегда и везде воздавать славу Господу за все, что Он даровал нам. «Если я прекрасна, - говорит она Ему, - то только Твоей красотой. Твой прекрасный облик отражается во мне внутренней и внешней красотой».
«Наше ложе, - добавляет она, - это внутреннее убежище, где Ты обитаешь во мне. Я зову Тебя, чтобы Ты пришел и одарил меня брачным поцелуем, которого я жаждала и который является моей конечной целью. Наше ложе готово и украшено цветами тысячи добродетелей».
Ст. 16, 17. Кровли (в английском переводе
Вульгаты - «балки» - npuм. переводчика) домов