Выбрать главу

Однажды, зайдя в салон, маркиз застал Сильвину сидящей на коврике у камина, обхватившей обеих собак руками. На ее прекрасном лице читалась нежность. При появлении маркиза спаниели вскочили и кинулись к нему, забыв своего нового друга, и на мгновение ему показалось, что девушка посмотрела на него с укором, так, словно он лишил ее последней отрады.

- Я рад, что вам нравятся Ромул и Рем, сказал Алтон. - Я купил их щенками, приехав из Рима. - Он знал, что, раз она изучала античность, ей должна быть знакома легенда о двух сиротах, вскормленных волчицей, которые, повзрослев, основали Рим.

- Мне кажется, эти имена на редкость подходят вашим собакам, милорд, - не без язвительности проговорила девушка.

- Сильвина! - воскликнул он. - И вам не стыдно намекать мне, что я волчица?

На одну секунду на ее щеках показались ямочки, и она бросила на него озорной взгляд; но в этот момент с террасы, откуда он любовался пейзажем, в салон вошел мистер Каддингтон.

Увидев, что Сильвина сидит на полу, он нахмурился и резко спросил:

- Вам нездоровится?

В его голосе слышались неодобрение и упрек. Вспыхнув, девушка поднялась и отошла в дальний конец комнаты, где герцогиня объясняла Клайду какой-то трудный пасьянс.

На ленч приехали принц Уэльский, миссис Фитцгерберт и другие гости. Их присутствие, несомненно, вызвало восторг у мистера Каддингтона. Маркиз заметил, что, хотя Сильвина держалась сдержанно и скромно, она очаровала всех, кто с ней общался.

Действительно, словно под действием какого-то невидимого магнита, к ней тянулись и мужчины, и женщины. Сжав зубы, маркиз не смог не подумать о том, что мистер Каддингтон угадал - она может стать прекрасной хозяйкой в его доме.

Когда принц уходил и Сильвина сделала ему низкий реверанс, тот сказал:

- Я прекрасно помню вашего отца, мисс Блейн, это был чрезвычайно одаренный человек. А когда я был еще мальчиком, все мужчины Лондона были влюблены в вашу мать. Она была прекрасна.

На мгновение лицо Сильвины осветилось, и она улыбнулась той улыбкой, которую маркиз мечтал увидеть с момента ее приезда в Алтон-Парк.

- Благодарю вас, ваше королевское высочество, - мягко проговорила она, - я так тронута, что вы помните мою мать.

- Забыть ее было бы невозможно, - отозвался принц с сердечной любезностью, которая помогала ему завоевывать верность и любовь столь многих людей. Он похлопал Сильвину по руке и добавил:

- Вы очень на нее похожи, дорогая.

Он оставил после себя атмосферу дружелюбия, которую не смог отравить даже мистер Каддингтон.

В середине дня все отправились в сад любоваться полными цветов клумбами, увитыми розами беседками, деревьями и кустарниками, которым ножницы садовников придали всевозможные причудливые формы, и, конечно же, лабиринтом.

Герцогиня остановилась поговорить с одним из садовников, а маркиз показал мистеру Каддингтону и Клайду запутанный лабиринт, который начали выращивать еще в царствование Генриха VIII.

Когда спутники маркиза исчезли за стенами тиса, он, обернувшись, увидел, что Сильвина стоит в одиночестве в конце поросшей травой дорожки и смотрит на виднеющийся в отдалении лес.

Он подошел к ней так тихо, что девушка не услышала его шагов, поэтому когда Алтон заговорил, она вздрогнула.

- Вы похожи на несчастную и всеми покинутую маленькую принцессу. Нельзя ли сделать так, чтобы странствующий рыцарь подхватил вас и умчал от свирепого дракона, избавив от страха?

Говоря это, он наблюдал за девушкой, невольно надеясь увидеть в ее глазах то чудесное выражение ребенка, которого прежде не встречал ни у одной женщины.

Но она ответила с холодной непримиримостью:

- Я за последнее время кое-что прочла о странствующих рыцарях, милорд, и поняла, что их доблесть явно приукрасили. Многие из них были просто негодяями, пользовавшимися своим рыцарским званием, чтобы обманывать глупых девушек, доверившихся им.

Сильвина причинила ему боль, и, уязвленный, он ответил ей тем же.

- Уверен, что вы правы, мисс Блейн. Надеюсь, мистер Каддингтон скоро выйдет из лабиринта. Я хочу узнать его мнение относительно того, как лучше разобрать некий греческий храм, находящийся неподалеку.

Ему удалось пробить ее" защиту!

- Разрушить его? - ахнула она. - Вы не должны делать этого!

- Почему же? - осведомился маркиз.

- Это преступление! - страстно сказала она.

- Я решил, что он мне больше не нужен, - хладнокровно отозвался маркиз. Оставить его там - значит поощрять мечты и фантазии, которые вы первая назовете нелепыми. Лучше ему исчезнуть - я решил сравнять его с землей.

- Нет! Пожалуйста.., пожалуйста, не делайте этого! - взмолилась Сильвина, впервые обращая к нему свое лицо.

- Сильвина! - произнес он, и голос его звучал сильно и взволнованно.

И в этот момент их вновь прервали.

- Милорд, нам нужна ваша помощь! Маркиза звал Клайд, спеша к нему по зеленому газону. Огромным усилием воли маркиз заставил себя быть вежливым.

- Чем я могу вам помочь?

- Мистер Каддингтон заблудился в лабиринте, - объяснил Клайд. - Он обогнал меня, и теперь не может найти выхода.

- Боже мой, какая неприятность, - сухо отозвался маркиз. - Пойду спасать помощника министра иностранных дел. Какая была бы трагедия, если бы он остался в заточении, пока косточки его не побелели бы!

С этими словами он посмотрел на Сильвину и увидел, как на мгновение показались ее озорные ямочки.

Потом они подошли к лабиринту, и стали слышны крики мистера Каддингтона, взывающего о помощи. Маркиз сразу же почувствовал, как девушка снова замыкается в себе, а по ее телу пробегает дрожь.

Позже маркиз попытался остаться наедине с Сильвиной, предложив показать ей библиотеку он был абсолютно уверен, что она придет в восторг от огромной комнаты, стены которой от пола до потолка были заставлены книгами.

Там были тома, собираемые в течение столетий. Каждый обладатель титула считал своим долгом пополнять коллекцию, основание которой было положено в пятнадцатом веке. Сам маркиз совсем недавно приобрел несколько старинных изданий греческих классиков. Была в его библиотеке и одна из первых печатных книг на латыни.

Он надеялся, что Сильвина пойдет с ним одна, но она настояла - к его глубокому неудовольствию, - чтобы к ним присоединился Клайд.

- Я не знаток по этой части, - откровенно признался тот. - Это Сильвина у нас книжный червь. И у нее фантастическая память! Она может прочесть множество страниц древнегреческого или латинского текста и запомнить все - слово в слово! Мой отец всегда говорил, что если бы она родилась мужчиной, то стала бы профессором.

- Но вы, вероятно, неплохо знаете живые языки, - предположил маркиз.

- Это другое дело, - ответил Клайд. - Я их учил, когда жил с родителями в других странах, и кое-что почерпнул даже от няни.

- Но вы предпочитаете классические языки, - повернулся Алтон к Сильвине.

- Я нахожу их интересными, - чопорно отозвалась та.

Но, подавая ей различные книги, чтобы она могла рассмотреть их получше, по тому, как она держала их и как переворачивала страницы, маркиз понял, что девушка наслаждается этими сокровищами, которые он считал притягательными только для мужчин. Алтон не мог себе представить, чтобы другая женщина получала бы такое же наслаждение от книг.

Несколько мгновений Сильвина стояла, сосредоточенно вчитываясь в выцветшие строки. Потом, тихонько вздохнув, закрыла книгу, которую он показал ей последней, и вернула ему.

- Спасибо, - сказала девушка, - я счастлива, что видела ее.

- Она ваша, - ответил маркиз. - Позвольте мне подарить ее вам.

- Нет-нет, я не могу ее принять, - запротестовала та.

- Но почему же? - осведомился Алтон.

- Ну же, Силь, - увещевал ее брат, - не глупи. Я же знаю, что книги тебе дороже бриллиантового колье.

- Это правда, - ответила Сильвина. - Но, милорд, как я не могла бы принять от вас бриллиантового колье, так же не могу принять столь ценной книги. Вы должны понять, что это невозможно.